La loi est fondée sur le principe de la liberté d’accès. | UN | ويرتكز هذا القانون على مبدأ حرية الوصول إلى المعلومات. |
En outre, il importe de consacrer le principe de la liberté d'expression. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان الدفاع عن مبدأ حرية التعبير. |
Dans le cadre des politiques générales, le principe de la liberté de transit assurait cet accès. | UN | ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص. |
L'OIT demande la libération immédiate de ces personnes, dans la mesure où le Myanmar envisage d'appliquer le principe de la liberté syndicale. | UN | وتتوقع منظمة العمل الدولية إطلاق سراحهم حالاً في إطار سير ميانمار في طريق اعتماد مبادئ حرية تكوين الجمعيات. |
L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. | UN | ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية. |
a) Assurer et favoriser un accès effectif à la mer des pays en développement sans littoral, à un coût abordable et sans entrave, par tous les moyens de transport, selon le principe de la liberté de transit et à l'aide d'autres mesures, conformément aux règles applicables du droit international; | UN | (أ) تعزيز الوصول إلى البحر والسفر منه دون عوائق وبكفاءة وفعالية من حيث التكلفة بجميع وسائل النقل، على أساس حرية المرور العابر، والتدابير الأخرى ذات الصلة، وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة؛ |
Il ne s'agit pas ici d'un rapport ordinaire sur les droits de l'homme exprimant les préoccupations légitimes de la communauté internationale, mais d'un document qui, outre les accusations portées contre le Soudan, attaque ouvertement l'islam, en flagrante violation du principe de la liberté de religion garanti par les instruments susmentionnés. | UN | وما نواجهه حقيقه ليس تقريرا عاديا عن حقوق الانسان يعكس الاهتمام المشروع للمجتمع الدولي، بل هو تهجم صارخ على الاسلام يتجاوز السودان كثيرا، ويمثل انتهاكا لمبادئ حرية اﻷديان التي يكفلها العهدان المشار اليهما أعلاه. |
Le principe de la liberté de la pêche, qui est à la base du régime de la haute mer, l'y incite d'autant plus. | UN | ويعزز هذا الحافز مبدأ حرية صيد اﻷسماك الذي يستند اليه نظام أعالي البحار. |
Cela étant, le Gouvernement des îles Caïmanes a proposé que l'article concernant le principe de la liberté de conscience soit soumis à l'examen d'un comité restreint de l'Assemblée législative. | UN | إلا أن حكومة جزر كايمان اقترحت إحالة القسم الذي يتناول مبدأ حرية الضمير الى لجنة مختارة من المجلس التشريعي للنظر فيه. |
Le principe de la liberté de mouvement et les divers instruments interdisant les transferts de population renforcent cette hypothèse. | UN | ويدعم ويعزز هذا الافتراض مبدأ حرية التنقل وغيره من اﻷحكام التي تحظر نقل السكان. |
53. La CNDH a indiqué que la Constitution consacrait le principe de la liberté de réunion et de manifestations publiques. | UN | 53- وذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الدستور كرس مبدأ حرية التجمع والخروج في مظاهرات عامة. |
En vertu du principe de la liberté des contrats, le nouveau créancier avait acquis les droits et obligations nés de l'accord de crédit. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية التعاقد، فإن الدائن الجديد قد اكتسب الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الائتمان. |
De même, il appuie sans réserve le principe de la liberté du commerce et de la navigation, principe consacré par de nombreux instruments juridiques internationaux. | UN | وتؤيد توغو أيضا بلا تحفظ مبدأ حرية التجارة والملاحة المكرس في العديد من الصكوك القانونية الدولية. |
Elle espérait que la situation intercommunautaire du pays permettrait aux autorités de respecter le principe de la liberté de mouvement dans un proche avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتيح الوضع الطائفي في قبرص للسلطات احترام مبدأ حرية التنقل في المستقبل القريب. |
Or, le principe de la liberté contractuelle devrait reposer sur une véritable négociation entre le chargeur et le transporteur. | UN | بيد أن مبدأ حرية التعاقد ينبغي أن يستند إلى مفاوضات حقيقية بين الشاحن والناقل. |
3.1 Il faut concilier le principe de la liberté de la preuve et celui du pouvoir discrétionnaire de la Cour. | UN | ٣-١ ينبغي الجمع بين مبادئ حرية تقديم اﻷدلة والسلطة التقديرية للمحكمة. |
La partie macédonienne espère que la République hellénique n'a pas décidé d'adopter une interprétation de l'Accord intérimaire de 1995 qui irait à l'encontre de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le très important principe de la liberté d'expression. | UN | ويعرب الجانب المقدوني عن أمله في ألا تسعى الجمهورية الهيلينية إلى اعتماد نهج إزاء الاتفاق المؤقت لعام 1995 من شأنه تقويض الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أهم مبادئ حرية التعبير. |
Toutefois les amendements qui y ont été apportés ensuite par la chambre haute menacent de donner un droit de contrôle excessif au Ministère de la culture et de l'information et sont déjà contraires au principe de la liberté d'expression consacré dans la Constitution afghane. | UN | بيد أن ما سيُدخل من تعديلات لاحقة في مجلس الشيوخ يهدد بمنح صلاحيات رقابة مفرطة لوزارة الثقافة والإعلام، بل إن هذه التعديلات أخذت تقوّض فعلا مبادئ حرية التعبير المكرسة في دستور أفغانستان. |
En dehors de ces exceptions, l'article 87 consacre le principe de la liberté de la haute mer. | UN | وفيما عدا الاستثناءات المذكورة، تكرس المادة 87 مبدأ الحرية في أعالي البحار. |
En dehors de ces exceptions, l'article 87 consacre le principe de la liberté de la haute mer. | UN | وفيما عدا الاستثناءات المذكورة، تكرس المادة 87 مبدأ الحرية في أعالي البحار. |
a) Assurer et favoriser un accès effectif à la mer des pays en développement sans littoral, à un coût abordable et sans entrave, par tous les moyens de transport, selon le principe de la liberté de transit et à l'aide d'autres mesures, conformément aux règles applicables du droit international; | UN | (أ) تعزيز الوصول إلى البحر والسفر منه دون عوائق وبكفاءة وفعالية من حيث التكلفة بجميع وسائل النقل، على أساس حرية المرور العابر، والتدابير الأخرى ذات الصلة، وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة؛ |
97. Selon le principe de la liberté d'association, toutes les organisations devraient, comme la plupart le font déjà, permettre aux organes représentatifs du personnel d'utiliser leur Intranet et leur système de diffusion sans aucune censure ni autorisation préalable. | UN | 97 - ووفقاً لمبادئ حرية تكوين الجمعيات، ينبغي لجميع المنظمات، كما يفعل معظمها بالفعل، أن تسمح لهيئات تمثيل الموظفين باستخدام شبكتها الداخلية للإنترانت ونظامها الخاص بالبث الإذاعي دون رقابة أو إذن مسبق. |
Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation, | UN | الفائدة الناجمة عن تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، وفقا لمبدأ حرية التجارة والملاحة؛ |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |