ويكيبيديا

    "principe fondamental du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الأساسية للقانون
        
    • مبدأ أساسي من مبادئ القانون
        
    • مبدأ أساسيا من مبادئ القانون
        
    • المبدأ اﻷساسي لقانون
        
    • المبادئ الأساسية في القوانين
        
    • مبدأ أساسي في القانون
        
    Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. UN وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Un principe fondamental du droit international est que dans les systèmes fédéraux, c'est au Gouvernement fédéral qu'il incombe d'assumer la responsabilité de tout manquement des États aux obligations internationales. UN فمن المبادئ الأساسية للقانون الدولي أن الحكومة الاتحادية في النظم الاتحادية للحكم هي التي تتحمل المسؤولية الدولية عن خرق الالتزامات الدولية للدولة.
    Toutefois, en l'absence d'un tiers impartial, un État reste juge de la validité de ses propres réserves et de celles de ses partenaires, conformément à un principe fondamental du droit international. UN بيد أنه في حال عدم توافر طرف ثالث محايد، يؤول للدولة البت في مدى صحة تحفظاتها وتحفظات شركائها، وذلك عملا بأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    En votant pour le projet de résolution, le Burkina Faso n'a pris position ni pour un pays ni pour un autre, mais a appuyé un principe fondamental du droit international. UN إن بوركينا فاسو، بتأييدها لمشروع القرار، لا تنحاز إلى هذا البلد أو ذاك، بل تدعم مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    ii) À adopter des mesures juridiques prévoyant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit du crime, ou à renforcer celles qui existent, et à envisager, lorsque cela est compatible avec le principe fondamental du droit interne, la possibilité de confiscation sans condamnation; UN `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛
    4. Distinction. La distinction est un principe fondamental du droit international humanitaire. UN 4- التفرقة - التفرقة هي أحد المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Au cours de l'échange de vues général, les délégations ont souligné que le règlement pacifique des différends était un principe fondamental du droit international énoncé au paragraphe 3 de l'Article 2 de la Charte. UN 46 - وخلال التبادل العام للآراء، شددت وفود على أن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية تمثل أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي، المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 2 من الميثاق.
    28. De nombreux représentants autochtones ont rappelé que l'application uniforme et universelle des droits de l'homme était un principe fondamental du droit international. UN 28- وذكر العديد من ممثلي السكان الأصليين أن أحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي يتمثل في تطبيق حقوق الإنسان بصورة موحدة وعالمية.
    Le principe de non-refoulement, qui s'était d'abord imposé comme principe fondamental du droit international des réfugiés, avait ensuite dépassé les frontières de ce droit pour s'imposer également en droit international humanitaire et devenir aussi partie intégrante de la protection internationale des droits de l'homme. UN ومبدأ عدم الإعادة القسرية، الذي كان في بداية الأمر من المبادئ الأساسية للقانون الدولي للاجئين، تجاوز فيما بعد حدود ذلك القانون ليصبح من المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي أيضاً ويشكل جزءاً رئيسياً من الحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    106. L'inclusion d'une disposition réaffirmant le principe de l'autonomie des parties a bénéficié d'un très large soutien. Non seulement ce principe était traditionnellement reconnu dans divers textes de la CNUDCI, mais c'était également un principe fondamental du droit commercial dans la plupart des systèmes juridiques. UN 106- أبدي تأييد قوي داخل الفريق العامل لحكم يؤكد مجددا مبدأ حرية الأطراف، فهذا المبدأ ليس معترفا به تقليديا في مختلف نصوص الأونسيترال فحسب، بل هو أيضا أحد المبادئ الأساسية للقانون التجاري في معظم النظم القانونية.
    Le tribunal de première instance a reconnu la procédure étrangère mais rejeté la demande d'exécution au motif qu'il s'agissait d'un jugement in personam; un principe fondamental du droit international privé anglais était qu'un jugement rendu par un tribunal étranger ne pouvait être exécuté que si le défendeur se trouvait dans le pays ou soumis d'une manière ou d'une autre à la compétence du tribunal étranger. UN واعترفت المحكمة الابتدائية بالإجراءات الأجنبية، ولكنها رفضت تطبيق الإنفاذ على أساس أن الحكم كان شخصياً؛ فأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي الخاص الإنكليزي يقضي بعدم إمكانية إنفاذ حكم محكمة أجنبية ما لم يكن المدعى عليه موجودا في نطاق الولاية القضائية للمحكمة الأجنبية أو خاضعا لهذه الولاية على أي نحو آخر.
    De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. UN وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي.
    En revanche, le paragraphe 3 lui paraît tout à fait acceptable car il renvoie à un principe fondamental du droit des gens. UN بينما الفقرة ٣ تبدو له مقبولة تماما ﻷنها تحيل الى مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام.
    En vertu des nouveaux accords, toutes les parties au conflit se sont engagées à appliquer ces résolutions, affirmant un principe fondamental du droit international : l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. UN وبموجب الترتيبات الجديدة أبدى جميع أطراف الصراع التزامهم بتنفيذ هذين القرارين، مؤكدين مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي ألا وهو عدم قبول اكتساب اﻷراضي عن طريق القوة.
    Le choix des moyens à utiliser était laissé aux États concernés, mais, pour cette délégation, un principe fondamental du droit international obligeait les États à recourir à ces moyens avant d’imposer des mesures extrêmes telles que des sanctions. UN ويرى الوفد أنه رغم أن اختيار الوسائل المستخدمة متروك للدول المعنية، فإن استخدامها قبل توقيع تدابير صارمة من قبيل الجزاءات يعد مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي.
    Cette conclusion découle du principe fondamental du droit des traités : l'obligation est fondée sur le consentement. UN ويعكس ذلك المبدأ اﻷساسي لقانون المعاهدات القائل بأن الالتزام قائم على القبول.
    ii) À adopter des mesures juridiques prévoyant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit du crime, ou à renforcer celles qui existent, et à envisager, lorsque cela est compatible avec le principe fondamental du droit interne, la possibilité de confiscation sans condamnation; UN `2` اعتماد أو تدعيم التدابير القانونية التي تمكّن من كشف العائدات الإجرامية وتجميدها وضبطها ومصادرتها، والنظر حيثما يتوافق مع المبادئ الأساسية في القوانين الداخلية في اللجوء إلى المصادرة من دون الاستناد إلى حكم بالإدانة؛
    Ils ont en outre déclaré publiquement que la réserve était compatible avec un principe fondamental du droit international humanitaire, à savoir protéger la population civile et les biens de caractère civil des préjudices découlant des conflits armés. UN وصرحت علنا بالإضافة إلى ذلك بأن التحفظ يتوافق مع مبدأ أساسي في القانون الإنساني الدولي، هو مبدأ حماية المدنيين والممتلكات ذات الطابع المدني من الأضرار الناجمة عن النـزاعات المسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد