ويكيبيديا

    "principes démocratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الديمقراطية
        
    • مبادئ الديمقراطية
        
    • للمبادئ الديمقراطية
        
    • بالمبادئ الديمقراطية
        
    • مبادئ ديمقراطية
        
    • الحوكمة الديمقراطية
        
    • بمبادئ الديمقراطية
        
    • مبادئها الديمقراطية
        
    • الديمقراطية ومبادئها
        
    • أسس ديمقراطية
        
    • الأسس الديمقراطية
        
    • لمبادئ الديمقراطية
        
    • المشاركة الديمقراطية
        
    C’est ainsi que certains gouvernements s’emploient à traduire progressivement les principes démocratiques en des politiques concrètes. UN وتقوم بعض الحكومات من خلال هذه العملية بترجمة المبادئ الديمقراطية إلى سياسات صريحة.
    L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية.
    L'Afrique avait reconnu à juste titre ses qualités de défenseur courageux des principes démocratiques et de la coopération entre les peuples et les nations. UN واستحق التقدير عن جدارة في افريقيا كمناضل شجاع من أجل المبادئ الديمقراطية والتعاون السلمــي بين الشعــوب واﻷمــم.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise déclare que le référendum national s'est déroulé conformément aux normes internationales généralement admises et se déclare convaincu que son résultat servira à renforcer les principes démocratiques en Azerbaïdjan. UN وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن الاستفتاء القومي قد أجري بما يتفق مع القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي واثقة من أن نتائج هذا الاستفتاء ستؤدي الى تعزيز مبادئ الديمقراطية في أذربيجان.
    Cela revient à appliquer les principes démocratiques à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وينطوي ذلك بداهة على تنفيذ المبادئ الديمقراطية في اﻷمم المتحدة نفسها.
    Après tout, il y a 11 ans, la Grenade a bénéficié d'une opération multinationale similaire, qui lui a donné l'occasion historique de rétablir les principes démocratiques dans son mode de vie. UN وعلى كل حال، فقبل ١١ سنة من الشهر الحالي استفادت غرينادا ذاتها من عملية متعددة الجنسيات مماثلة أتاحت لنا فرصة تاريخية ﻹعادة المبادئ الديمقراطية إلى طريقتنــا فــي الحياة.
    Tous les efforts de réforme doivent reposer sur le principe de l'égalité souveraine de tous les États, qui exige une plus grande transparence et le respect des principes démocratiques. UN وكل جهود اﻹصلاح يجب أن ترتكز على مبدأ المساواة بين جميع الدول في السيادة، وتعزيز الشفافية، واحترام المبادئ الديمقراطية.
    Les droits des peuples autochtones doivent être examinés dans le contexte des principes démocratiques et des conventions internationales sur la décolonisation, par opposition au cadre contraignant des structures coloniales imposées. UN إن حقوق السكان اﻷصليين يجب أن ينظر اليها في إطار المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية الخاصة بإنهاء الاستعمار، التي تعارض اﻹطار التقييدي للبنى الاستعمارية المفروضة.
    Chacun de ces pays donne à sa manière corps aux principes démocratiques. UN إن كل بلد من تلك البلدان يحيي المبادئ الديمقراطية بطريقته الخاصة.
    Le représentant de l'Égypte se demande à quelle fin la coopération internationale est sapée par l'imposition systématique de normes sous couvert de principes démocratiques. UN وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية.
    Elle a ajouté que toute action constitutionnelle dans ce domaine devrait continuer à garantir les principes démocratiques des élections libres. UN وأضاف بأنه ينبغي أن يواصل أي إجراء دستوري ذي صلة ضمان المبادئ الديمقراطية للانتخابات الحرة.
    L'une comme l'autre oeuvrent sans relâche à la prise en compte véritable des principes démocratiques dans les affaires internationales. UN وكلتا الدولتين تعملان دون هوادة لتأكيد المبادئ الديمقراطية في الشؤون الدولية.
    Selon nous, il est nécessaire d'élaborer une approche plus efficace de la prise de décisions, compte tenu des principes démocratiques formulés à l'Article 18 de la Charte. UN ونرى أن ثمة حاجة إلى تطوير نهج أفضل لصنع القرار يتماشى مع المبادئ الديمقراطية المتضمنة في المادة 18 من الميثاق.
    La défense des institutions démocratiques est la meilleure façon de traiter les questions sociales, politiques et économiques et, en fait, les principes démocratiques sont la pierre angulaire du MERCOSUR. UN فدعم المؤسسات الديمقراطية هو أفضل وسيلة لمعالجة القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، والواقع أن المبادئ الديمقراطية هي ذات دعامة السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    i) En seconde: principes démocratiques, Constitution et droits de l'homme; UN الصف العاشر: مبادئ الديمقراطية والدستور وحقوق الإنسان؛
    i) Dixième: principes démocratiques et constitutionnels et droits de l'homme; UN الصف العاشر: مبادئ الديمقراطية والدستور وحقوق الإنسان؛
    Les principaux partis politiques fonctionnaient sur la base de statuts et de règlements internes élaborés dans le plein respect des principes démocratiques. UN وأن الأحزاب السياسية الرئيسية تعمل على أساس نظم أساسية ولوائح داخلية قائمة على الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية.
    Sur cette question, comme sur d'autres, nous attendons de nos partenaires européens qu'ils fassent preuve d'honnêteté, de constance et de fidélité aux principes démocratiques. UN ونحن في هذا الشأن وغيره، نتوقع من شركائنا اﻷوروبيين النزاهة والالتزام بالمبادئ الديمقراطية والثبات على الموقف.
    Les institutions autochtones s'inspirent habituellement de principes démocratiques pour parvenir à des décisions consensuelles, principes qui se manifestent dans le partage du pouvoir et des responsabilités entre membres du conseil. UN وتتجسد في مؤسسات الشعوب الأصلية عادة مبادئ ديمقراطية للتوصل إلى القرارات من خلال توافق الآراء، ويتضح ذلك في تقاسم السلطات وتقاسم المسؤوليات بين أعضاء المجلس.
    Ils ont également déployé des efforts considérables pour incorporer les principes démocratiques dans leurs propres processus et leur y donner valeur institutionnelle, bien que les efforts et leurs résultats se soient avérés inégaux d'un pays à l'autre. UN وبذلت تلك البلدان أيضا جهودا كبيرة لترسيخ الحوكمة الديمقراطية وإضفاء الصفة المؤسسية عليها في عملياتها الخاصة، مع أن الجهود المبذولة والنواتج المترتبة عليها كانت متفاوتة من بلد إلى آخر.
    Le Centre tend à la promotion des droits de l'homme et principes démocratiques sur l'ensemble du continent africain et sensibilise au respect de ceuxci. UN ويسعى المركز الأفريقي إلى تعزيز الوعي والتقيد بمبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان في سائر أنحاء القارة الأفريقية.
    L'état de danger national peut être décidé par le Parlement, à la majorité absolue des membres des deux chambres, sur proposition du Gouvernement, en cas de danger immédiat pour la souveraineté, l'intégrité territoriale ou les principes démocratiques de la République. UN ويقرر حالة الخطر القومي البرلمان بالأغلبية المطلقة لأعضاء المجلسين بناء على اقتراح الحكومة في حالة تعرض سيادة الجمهورية أو سلامتها الإقليمية أو مبادئها الديمقراطية لخطر مباشر.
    En fait, la commémoration de cette journée devrait être renforcée et élargie : renforcée pour inclure toutes les couches de la société grâce à des activités faisant directement appel aux citoyens, en particulier aux jeunes; et élargie pour s'étendre à des activités dans toutes les régions du monde pour à la fois reconnaître et célébrer l'importance et l'universalité des valeurs et des principes démocratiques. UN وينبغي أن يكون الاحتفال باليوم الدولي أعمق وأوسع: أعمق بإشراك جميع فئات المجتمع في أنشطة يشترك فيها جميع المواطنين لا سيما الشباب؛ وأوسع بتنظيم أنشطة في جميع أنحاء العالم، اعترافا واحتفالا بأهمية وعالمية قيم الديمقراطية ومبادئها.
    Au début des années 90, le mouvement national yéménite a fait un bond en avant en créant un État du Yémen unifié fondé sur des principes démocratiques pluralistes et s'appuyant sur de nombreuses institutions civiles chargées de veiller à la promotion et au respect des droits de l'homme. UN ففي بداية التسعينات تمكنت قوى الحركة الوطنية في اليمن من إنجاز قيام دولة يمنية موحدة والاتفاق على بنائها على أسس ديمقراطية تعددية بمؤسسات مدنية مع احترام حقوق الإنسان.
    Pour toutes ses institutions, le multilinguisme est l'émanation des principes démocratiques sur lesquels repose l'Union, tous les citoyens ayant le droit d'être informés et entendus dans la langue officielle qui est la leur. UN ويجسد تعدد اللغات، في نظر جميع مؤسساته، الأسس الديمقراطية للاتحاد باعتبار أن لجميع مواطنيه حق الحصول على المعلومات والتعبير عن آرائهم بلغتهم الرسمية.
    Deuxièmement, des sociétés et des circonstances différentes exigent des dispositifs différents, si l'on veut que les principes démocratiques soient effectivement appliqués. UN وثانيها أن المجتمعات والظروف المختلفة تقتضي وضع ترتيبات مختلفة، إذا أريد لمبادئ الديمقراطية أن تتحقق فعليّا.
    Le taux de participation très élevé permet de penser que les principes démocratiques régneront dans la région à l'avenir. UN وكان مستوى مشاركة الناخبين عاليا مما بعث على اﻷمل في أن يبنى مستقبل المنطقة على أساس المشاركة الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد