Il a ajouté que la priorité politique de Bagdad restait d'honorer ses obligations au titre du Chapitre VII. | UN | وأشار أيضا إلى أن إنهاء الأحكام المتبقية الصادرة في إطار الفصل السابع من الميثاق ما زال يشكل الأولوية السياسية لبغداد. |
Toutefois des délais dans la compilation des rapports peuvent indiquer qu'une priorité politique relative est accordée aux obligations relatives aux traités sur les droits de l'homme et qu'un dialogue régulier est essentiel. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن أي تأخير في تجميع التقارير يمكن أن يشير إلى افتقار الأولوية السياسية التي تولى لالتزامات بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، ويعتبر إجراء الحوار المنتظم من الأمور الأساسية. |
Nécessité de faire de la destruction des stocks une priorité politique; | UN | :: ضمان الأولوية السياسية لتدمير المخزونات؛ |
Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. | UN | إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد. |
L'Union considère que la coopération technique est une priorité politique très élevée. | UN | إن الاتحاد يعتبر التعاون التقني أمرا ذا أولوية سياسية عالية جدا. |
Il faudrait s'efforcer d'améliorer la coordination entre ministères et secteurs et d'accorder à la question des changements climatiques un ordre de priorité politique plus élevé. | UN | وينبغي بذل المجهود لزيادة التنسيق عبر الوزارات والقطاعات والارتفاع بقضية المناخ إلى أعلى الأولويات السياسية. |
Nécessité de faire de la destruction des stocks une priorité politique; | UN | :: ضمان الأولوية السياسية لتدمير المخزونات؛ |
- Faire de la destruction des stocks de mines une priorité politique; | UN | :: ضمان الأولوية السياسية لتدمير المخزونات؛ |
:: Assurer que l'on accorde la priorité politique à la question au niveau national; | UN | :: ضمان الأولوية السياسية على الصعيد الوطني. |
Laisser s'estomper la priorité politique accordée à l'application totale et effective de ces instruments aura de lourdes conséquences pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | والسماح بزيادة تقلّص الأولوية السياسية المسندة إلى تنفيذ تلك الصكوك تنفيذا كاملا وفعّالا ستكون له عواقب وخيمة على كل البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها. |
Le contexte politique et idéologique du combat contre le terrorisme non seulement génère de nouvelles formes de discrimination par l'instrumentalisation politique dont il peut faire l'objet, mais surtout est de nature à marginaliser le combat contre le racisme par la priorité politique qui lui est accordée. | UN | ولا يقتصر تأثير السياق السياسي والإيديولوجي لمكافحة الإرهاب على توليد أشكال جديدة من التمييز باستغلاله لأغراض سياسية، ولكنه يؤدي أيضاً إلى تهميش مكافحة العنصرية بسبب منحه الأولوية السياسية. |
L'Islande a signé une déclaration ministérielle conjointe qui fait obligation aux pays de la région d'accorder une priorité politique élevée à la lutte contre la traite des femmes et de mettre en œuvre, d'ici à 2005, des plans d'action nationaux contre la traite des êtres humains. | UN | واشتركت أيسلندا في إصدار بيان وزاري يطالب بلدان المنطقة بمنح الأولوية السياسية لمكافحة الاتجار بالنساء وبتنفيذ خطط عمل وطنية ضد الاتجار بالبشر في أجل لا يتعدى عام 2005. |
Dans ce contexte, le problème des familles monoparentales - de femmes élevant seules leurs enfants - paraît particulièrement grave, justifiant pleinement la priorité politique qui lui est accordée. | UN | وفي هذا السياق تبدو مشكلة الأسر ذات العائل الوحيد بمعنى النساء اللائي يقمن على تربية أبنائهن بأنفسهن وكأنها تنطوي على معاناة خاصة بما يبرر تماماً الأولوية السياسية المعطاة لها. |
Toutefois, pour garantir cette durabilité et soutenir cet engagement, il importe au plus haut point que l'action contre la corruption continue de recevoir une priorité politique élevée aux plans national et international. | UN | ولكن، لكي يتسنى الحفاظ على تلك الاستمرارية وذلك الالتزام، من الأساسي أن تظل الأولوية السياسية المتمثلة في اتخاذ إجراءات مكافحة الفساد في مرتبة عالية في جداول الأعمال الوطنية والدولية. |
Toutefois, la faisabilité financière de ces régimes dépend autant de la priorité politique accordée à la garantie d'une sécurité minimale des revenus aux personnes âgées que du rythme de la croissance économique. | UN | ومع ذلك، فإن القدرة على تحمل تكاليف هذه النظم للمعاشات التقاعدية تتوقف بدرجة متساوية على الأولوية السياسية لكفالة تأمين الدخل عن حد أدنى في سن الشيخوخة وعلى سرعة النمو الاقتصادي. |
La priorité politique assignée à la CCD et au PAN se traduit par l'intégration d'un volet sur la GDT et les efforts en matière de lutte contre la désertification. | UN | وتتجسد الأولوية السياسية المحددة لاتفاقية مكافحة التصحر وبرنامج العمل الوطني في إدراج فصل عن الإدارة المستدامة للأراضي وجهود مكافحة التصحر. |
Je promets que cette détermination sera politique et restera une priorité politique régionale jusqu'à ce que le sida, épidémie exceptionnelle, soit vaincu. | UN | وأتعهد بأن العزم المعقود هذا سيكون سياسيا وسيظل أولوية سياسية إقليمية إلى أن يتم دحر الإيدز، كونه وباء استثنائيا. |
Le logement n'était plus une priorité politique et le marché n'a pu garantir la possibilité d'avoir accès à des logements abordables et convenables pour les ménages à faible revenu. | UN | فالإسكان لم يعد ذا أولوية سياسية كما أن السوق فشلت في توفير فرص إسكان ملائمة ومعقولة التكلفة للأسر المنخفضة الدخل. |
J'aimerais signaler que la sécurité alimentaire reste une priorité politique majeure pour mon pays. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأمن الغذائي لا يزال يمثل أولوية سياسية رفيعة من وجهة نظر بلدي. |
Dans les activités de promotion des entreprises, le ciblage de groupes spécifiques ne constitue pas une priorité politique. | UN | فليس من بين الأولويات السياسية أن تتوجه الأهداف المتعلقة بالمشاريع إلى فئات بعينها. |
Donner aux femmes la marge de manœuvre et l'occasion de participer au développement est une priorité politique de notre gouvernement. | UN | وإفساح المجال وإتاحة الفرص للنساء ليساهمن في التنمية هي أولوية من أولويات السياسة بالنسبة للحكومة. |