Le Groupe de Rio réaffirme une fois de plus que le mécanisme de suivi des engagements pris à Monterrey et renouvelés à Doha n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | وتشدد مجموعة ريو مرة أخرى على أن آليات متابعة التعهدات التي قطعت في مونتيري وجرى التأكيد عليها في الدوحة لم تسفر عن تحقيق النتائج المرجوة. |
Il est également encourageant d'apprendre que l'aide publique au développement pour l'Afrique augmente, conformément aux engagements pris à Monterrey. | UN | ومن المشجع بشكل مماثل أن نعلم أن المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا تتزايد، توافقا مع الالتزامات التي قطعت في مونتيري. |
Nous devons œuvrer avec diligence pour mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey. | UN | ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري. |
Renouvelons les engagements pris à Monterrey et resserrons le dialogue entre les institutions. | UN | ولنجدد الالتزامات التي تم التعهد بها في مونتيري ولنعزز الحوار المؤسسي. |
Il faut trouver une solution pour améliorer le mécanisme actuel, de manière à suivre convenablement la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et à Doha. | UN | ينبغي التوصل إلى صيغة لتحسين الآلية القائمة تمكن بها المتابعة السليمة للالتزامات المقطوعة في مونتيري وفي الدوحة. |
Comme cela a déjà été dit, la réalisation des engagements pris à Monterrey et à Doha est cruciale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما قيل في السابق، إن الوفاء بالالتزامات التي قُطعت في مونتيري والدوحة أمر حاسم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré ces efforts, mon pays n'a pas pu bénéficier jusqu'à présent de la concrétisation des engagements pris à Monterrey. | UN | وبغض النظر عن هذه الجهود، فإن بلدي لم يجن الفوائد حتى الآن من الوفاء بالالتزامات التي قطعت في مونتيري. |
Les pays donateurs devaient néanmoins honorer intégralement les engagements qu'ils avaient pris à Monterrey et à Gleneagles en matière d'aide. | UN | ومع ذلك، ينبغي للبلدان المانحة أن تفي تماما بالتزامات المعونة التي قطعت في مونتيري وغلين إيغلز. |
Pour les économies les plus vulnérables, comme celles des pays en développement sans littoral, il est vital que la communauté internationale honore les engagements qu'elle a pris à Monterrey et à Doha. | UN | وبالنسبة لأكثر الاقتصادات الضعيفة، مثل اقتصادات البلدان النامية غير الساحلية، فإن الأمر الأساسي هو أن يفي المجتمع الدولي بالالتزامات التي قطعت في مونتيري والدوحة. |
À cet égard, ma délégation souscrit pleinement à la tenue d'un sommet en 2007 pour examiner les progrès réalisés dans la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey. | UN | وفي ذلك السياق، يؤيد وفدي تأييدا كاملا عقد مؤتمر قمة في سنة 2007 لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في مونتيري. |
Si les engagements relatifs à l'octroi d'aide supplémentaire pris à Monterrey continuent à être respectés, ce chiffre devrait être porté à 0,3 % en 2006. | UN | وإذا ما تواصل الوفاء بالالتزامات التي قطعت في مونتيري بشأن المساعدة الإضافية، يتوقع لهذا المعدل أن يرتفع إلى 0.30 في المائة في سنة 2006. |
L'ANASE trouve encourageante l'évolution récente de la situation et est disposée à participer effectivement aux efforts faits pour donner suite aux engagements pris à Monterrey. | UN | وتشعر الآسيان بالتشجيع بالتطورات الأخيرة وهي تقف على استعداد للاشتراك بفعالية في الجهود المبذولة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مونتيري. |
Nous avons renouvelé notre adhésion au Consensus de Monterrey et souligné qu'il importe de continuer à faire du consensus une priorité de la communauté internationale. Nous sommes également convenus qu'il fallait veiller à ce que les engagements pris à Monterrey soient intégralement tenus et à ce que les efforts déployés à l'échelle mondiale pour inscrire ces engagements dans la réalité se poursuivent. | UN | وقد أكدنا من جديد التزامنا بتوافق آراء مونتيري وشددنا على أهمية إبقائه في صدارة جداول الأعمال الدولية, وسلمنا أيضا بالحاجة إلى كفالة التنفيذ التام للالتزامات المتعهد بها في مونتيري ومواصلة الجهود على الصعيد العالمي للوفاء بتلك الالتزامات. |
Des mesures rapides d'allègement de la dette dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, dans sa version renforcée, constituent, par conséquent, les clefs essentielles de tout progrès dans ce domaine, tout comme la concrétisation des engagements pris à Monterrey et Johannesburg en matière d'aide publique au développement. | UN | لذلك فإن توفير الإعفاء من الديون على وجه السرعة بموجب مبادرة الديون المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون يمثل أساسا رئيسيا للتقدم، شأنه شأن التنفيذ الكامل للالتزامات بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية المتعهد بها في مونتيري وجوهانسبرغ. |
Le premier qui vient à l'esprit de la plupart des spécialistes de l'aide au développement, c'est que les engagements pris à Monterrey ont inversé la tendance au déclin ou à la stagnation de l'aide publique au développement, tendance aussi préoccupante que calamiteuse qui durait depuis une dizaine d'années. | UN | ويتعلق التقدم الذي يتذكره معظم الناس بالمساعدة الإنمائية الرسمية: إذ أن الالتزامات الجديدة التي تم التعهد بها في مونتيري عكست اتجاه ما كان يجري خلال عقد من الانحدار أو الركود المثير للقلق والمدمر. |
Nous réaffirmons qu'il est indispensable d'intensifier encore la participation active de tous les intéressés, notamment le système des Nations Unies, la Banque mondiale, le FMI et l'OMC, au suivi et à la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et renouvelés ici à Doha. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة تكثيف اشتراك جميع أصحاب المصلحة، بما فيهم منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، في متابعة وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مونتيري والتي أعيد تأكيدها هنا في الدوحة. |
Nous réaffirmons qu'il est indispensable d'intensifier encore la participation active de tous les intéressés, y compris le système des Nations Unies, la Banque mondiale, le FMI et l'Organisation mondiale du commerce, au suivi et à la mise en œuvre des engagements pris à Monterrey et renouvelés ici à Doha. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة مواصلة تكثيف اشتراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، في متابعة وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مونتيري والتي أعيد تأكيدها هنا في الدوحة. |
4. La portée et l'ampleur des engagements pris à Monterrey ont naturellement été rattachées au programme mondial visant à atteindre les OMD d'ici à 2015. | UN | 4- وبطبيعة الحال، إنّ نطاق الالتزامات المقطوعة في مونتيري وعمقها مرتبطان ببرنامج العمل العالمي من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Certes, la concrétisation des engagements pris à Monterrey en matière d'augmentations de volume constitue un revirement, mais il est clair que le montant des ressources requises est nettement supérieur à celui des ressources engagées. | UN | ورئي أن الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مونتيري فيما يتعلق بالزيادة في حجم المساعدة يشكل نقطة تحول، لكن حجم الموارد اللازمة يتجاوز بوضوح وإلى حد بعيد الموارد الملتزم بها. |
Il est par conséquent nécessaire de mettre en œuvre les engagements pris à Monterrey et à Doha. | UN | ولذلك الغرض، من الضروري أن ننفذ الالتزامات التي قُطعت في مونتيري والدوحة. |
Les engagements que nous avons pris à Monterrey sont étroitement liés aux Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ترتبط الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مونتيري ارتباطا وثيقا بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Tout bien considéré, les pays en développement honoraient les engagements pris à Monterrey tandis que les résultats des pays développés avaient été inégaux. | UN | وقد أبدت البلدان النامية، بوجه عام، امتثالا للالتزامات التي جرى التعهد بها في مونتيري بينما جاء أداء البلدان المتقدمة النمو متفاوتا. |
Le respect des engagements pris à Monterrey et à Doha est indispensable pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن الوفاء بالالتزامات المعقودة في مونتيري والدوحة هام من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |