ويكيبيديا

    "pris connaissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اطلع
        
    • أخذ علما
        
    • الإطلاع على
        
    • اطلعت
        
    • أخذ علماً
        
    • يطلعوا
        
    • وأُطلع
        
    • إطلاعه على
        
    • بعد الاطلاع
        
    • واطلعت
        
    • اطلاعه
        
    • اطلعوا
        
    • فيه اللجنة صدور
        
    • قراءة نسخة
        
    • اطلاعها
        
    L'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. UN وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ.
    L'auteur et son conseil avaient pris connaissance d'une vidéo montrant l'arrestation de l'auteur. UN وقد اطلع صاحب البلاغ ومحاميه على الشريط الفيديوي الذي يوثّق عملية اعتقال صاحب البلاغ.
    Ayant pris connaissance des diverses activités menées par ces organes, UN وإذ أخذ علما أيضا بالنشاطات المتنوعة التي قامت بها هذه الأجهزة.
    Ayant pris connaissance de la résolution de la première session de la Conférence islamique des ministres de la jeunesse et des sports concernant l'initiative de la première Conférence islamique des ministres de la jeunesse en Azerbaïdjan, UN وإذ أخذ علما بقرار المؤتمر الإسلامي الأول لوزراء الشباب والرياضة بشأن مبادرة المؤتمر الإسلامي الأول للشباب في أذربيجان.
    C'est donc à tort qu'il affirme avoir été privé de la présence d'un avocat lorsqu'il a pris connaissance du dossier. UN ولا أساس من ثم لزعم حرمانه من محام لدى الإطلاع على ملف القضية.
    Par ailleurs, elle a pris connaissance des rapports de son prédécesseur, M. Amor, et a été invitée à considérer la façon dont la mission avait évolué au fil des ans. UN كما أنها اطلعت على تقارير سلفها، السيد آمور؛ وقد شجعها أن ترى كيف تطورت الولاية عبر السنين.
    Ayant pris connaissance du rapport du Secrétaire général sur le sujet; UN وبعد أن أخذ علماً بتقرير الأمين العام عن هذا الموضوع .
    Quelques exemplaires sont encore à disposition des collègues qui n'en auraient pas pris connaissance à l'arrière de cette salle. UN وما تزال لدينا بعض النسخ تجدونها في القاعة إلى الخلف وهي متاحة للزملاء الذين لم يطلعوا عليها بعد.
    À l'issue de l'enquête préliminaire, après avoir pris connaissance des pièces du dossier, M. Idiev et son avocat n'ont pas présenté de plainte ou de requête. UN وفي نهاية التحقيق الأولي، بعد أن اطلع السيد إيدييف ومحاميه على محتوى ملف القضية الجنائية فإنه لم يقدم لا هو ولا محاميه أية شكاوى أو طلبات.
    Ayant pris connaissance du rapport du Secrétaire général à ce sujet, UN وبعد أن اطلع على تقرير الأمين العام في هذا الشأن،
    Le Cabinet a pris connaissance du dossier. Dans la prochaine étape, le Parlement l'examinera, puis le transmettra au Président. UN وقد اطلع مجلس الوزراء على البروتوكول الذي سيحال إلى البرلمان الذي سيحيله بدوره إلى الرئيس.
    Ayant pris connaissance du rapport du Secrétaire général sur le sujet, UN وبعد أن أخذ علما بتقرير الأمين العام عن هذا الموضوع،
    Ayant pris connaissance de la Déclaration de paix signée à Nairobi, le 24 mars 1994, par les dirigeants des factions somalies, UN وإذ أخذ علما بإعلان السلام الذي وقعه في نيروبي بتاريخ ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤ قادة الفصائل الصومالية،
    Ayant pris connaissance de l'évolution de la situation politico-économique l'Union des Comores et qui constitue l'une des principales causes du déclenchement de la sécession dans l'Ile d'Anjouan; UN بعد أن أخذ علما بتطور الوضع السياسي والاقتصادي الذي يمر به اتحاد جزر القمر والذي يشكل أحد الأسباب الجوهرية في اندلاع الأزمة الانفصالية في جزيرة هنزوان،
    Ayant pris connaissance du rapport du Conseil ministériel de la Ligue et du rapport du Secrétaire général, UN بعد الإطلاع على قرارات مجلس الجامعة على المستوى الوزاري وتقرير الأمين العام،
    Il a pris connaissance de tous les dossiers trouvés dans la société et copié les données se trouvant sur les disques durs des ordinateurs. UN اطلعت المجموعة على جميع الملفات الموجودة في الشركة ثم استنسخت القرص الصلب للحاسبة الموجودة في الشركة.
    Ayant pris connaissance avec appréciation des rapports présentés par le Directeur général du Centre de recherche pour l'histoire, l'art et la culture islamiques (IRCICA), le Secrétaire général de l'Académie islamique de Fiqh et le Président du Conseil permanent du Fonds de solidarité islamique, UN وإذ أخذ علماً مع التقدير بالتقارير المقدمة من المدير العام لمركز البحوث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية إرسيكا والأمين العام لمجمع الفقه الإسلامي ورئيس المجلس الدائم لصندوق التضامن الإسلامي،
    Mais, une fois encore, pour en revenir à ce qu'a déclaré la représentante du Royaume-Uni, je suppose que, probablement, d'autres membres de l'Union européenne n'ont pas pris connaissance des propositions, puisque nous avions tenté d'envoyer par télécopie mes deux propositions aux missions permanentes. UN ولكن، بالعودة إلى ما قالته ممثلة المملكة المتحدة، أفترض أن أعضاء آخرين في الاتحاد الأوروبي ربما لم يطلعوا على الاقتراحات، وذلك لأننا حاولنا إرسال المقترحين اللذين قدمتهما بالفاكس إلى البعثات الدائمة.
    Le Conseil d'administration a également pris connaissance d'un aperçu de la situation de différentes régions de la Somalie dans le domaine des droits de l'homme. UN وأُطلع المجلس أيضاً على الصورة العامة لحالة حقوق الإنسان في أنحاء مختلفة من الصومال.
    Ayant pris connaissance du rapport final sur les travaux du Comité de suivi et d'action, UN وبعد إطلاعه على التقرير الختامي عن أعمال لجنة المتابعة والتحرك،
    Après avoir pris connaissance de la recommandation, le Gouvernement fixe le salaire minimum. UN ويكون من شأن السلطة التنفيذية، بعد الاطلاع على توصية اللجنة الثلاثية، أن تحدد الحد الأدنى للأجور.
    Elle a pris connaissance de tous les documents intéressant Cuba mis à sa disposition par les services du HautCommissariat et les rapporteurs spéciaux. UN واطلعت على جميع الوثائق التي تخص كوبا والتي وضعتها تحت تصرفها دوائر المفوضية السامية فضلاً عن المقررين الخاصين.
    Ayant pris connaissance du rapport du Secrétaire général sur l'action arabe commune, UN - بعد اطلاعه على تقرير الأمين العام عن العمل العربي المشترك،
    C'était vendredi dernier. C'est pourquoi les membres n'en ont peut-être pas encore pris connaissance. UN وكان هذا يوم الجمعة الماضي، ولذلك، قد لا يكون الأعضاء قد اطلعوا عليها بعد.
    Ayant pris connaissance de la loi relative à la violence familiale, le Comité se déclare préoccupé de la persistance de la violence à l'égard des femmes et de l'absence d'une prise de conscience du phénomène par la population, ainsi que de la non-application manifeste de la législation existante. UN 21 - وفي الوقت الذي تلاحظ فيه اللجنة صدور قانون العنف المنزلي، فإن القلق يساورها لاستمرار العنف ضد المرأة وعدم وعي الجمهور بتلك المسألة، فضلا عن عدم القيام فعليا، فيما يبدو، بإنفاذ التشريعات القائمة.
    Après avoir pris connaissance de l'ordonnance conservatoire du Comité judiciaire, transmise par télécopie, la cour d'appel a sursis à statuer sur la contestation du Procureur général jusqu'au 28 mars 1994. UN ولدى قراءة نسخة مرسلة بالفاكس لﻷمر الصادر عن اللجنة القضائية، قررت محكمة الاستئناف تأجيل النظر في طلب النائب العام حتى ٨٢ آذار/ مارس ٤٩٩١.
    De même, les pays ne devraient pas avoir la possibilité de se soustraire à l'exercice de comparaison après avoir pris connaissance des résultats. UN وبالمثل، ينبغي ألا تتاح للبلدان إمكانية الانسحاب من عملية المقارنة بعد اطلاعها على النتائج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد