Les impératifs de simplicité et de stabilité, de même que la nécessité de suivre une démarche mesurée à l'égard de l'élargissement du Registre, notamment aux premiers stades de son développement, doivent être pris en considération. | UN | إن الحاجة إلى البساطة والاستقرار وإلى نهج معتدل لتوسيع السجل لا سيما في مراحل تطويره اﻷولى، يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Cependant, certaines parties continuent de nourrir des réserves à l'égard de la Convention, parce qu'elles considèrent que leurs intérêts légitimes ne sont pas suffisamment pris en considération. | UN | ومع ذلك، ما زالت بعض اﻷطراف تبدي تحفظات إزاء الاتفاقية، ﻷنها تعتبر أن مصالحها المشروعة لا تؤخذ في الاعتبار على نحو كاف. |
Le fait que le Pacte traite la question de la possibilité de restreindre les droits au cas par cas doit être pris en considération. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن العهد ينص على امكانية تقييد إنفاذ الحقوق على أساس كل حالة على حدة. |
Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. | UN | إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل. |
Le paragraphe 2 énonce ensuite, sans limitation, des facteurs qui doivent être pris en considération pour établir l'intention de l'auteur de la réserve. | UN | وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ. |
Un large éventail d'informations devrait être pris en considération. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان طائفة واسعة من المعلومات. |
Si nous comprenons que l'élaboration du rapport sous une forme nouvelle et modifiée et sa publication en temps voulu puissent soulever quelques difficultés, nous pensons néanmoins que les souhaits des États Membres devraient être pris en considération et exaucés. | UN | وبينما ندرك أن إعداد التقرير في شكل جديد معدل، ونشره في الوقت الملائم يمكن أن يسببا بعض الصعوبات، فإننا نعتقد مع ذلك أن رغبات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن تلبى. |
Il a également évoqué la nécessité d'examiner la mesure dans laquelle les contextes locaux et culturels devraient être pris en considération, ainsi que le rôle que devraient jouer les normes universelles et les acteurs internationaux. | UN | وأشار أيضاً إلى الحاجة إلى مناقشة المدى الذي ينبغي الوصول إليه في مراعاة السياقات المحلية والثقافية، بما في ذلك الدور الذي يجب أن تلعبه المبادئ العالمية والأطراف الفاعلة على الصعيد الدولي. |
Les problèmes économiques spéciaux des États tiers touchés seront également dûment pris en considération. | UN | وسوف تؤخذ في الاعتبار الواجب أيضا المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تؤثر على دول ثالثة. |
Les traités et principes des Nations Unies relatifs aux divers aspects de cette question doivent également être pris en considération. | UN | كما يجب أن تؤخذ في الاعتبار معاهدات الأمم المتحدة والمبادئ المتعلقة بمختلف جوانب هذه المسألة. |
Les problèmes économiques spéciaux des États tiers touchés seront également dûment pris en considération. | UN | وسوف تؤخذ في الاعتبار الواجب أيضا المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تؤثر على دول ثالثة. |
De ce fait, il estime que les effets du programme d'investissement ne peuvent pas être pris en considération dans l'évaluation des pertes de la SAT. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق أن آثار البرنامج الاستثماري لا يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم خسائر الشركة. |
De ce fait, il estime que les effets du programme d'investissement ne peuvent pas être pris en considération dans l'évaluation des pertes de la SAT. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق أن آثار البرنامج الاستثماري لا يمكن أن تؤخذ في الاعتبار عند تقييم خسائر الشركة. |
L'élément de proportionnalité doit être pris en considération. | UN | إن عنصر التناسب يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
C'est seulement lorsque le transfert et la fabrication locale des armements sont tous deux pris en considération que l'on peut procéder à une évaluation complète des équilibres et des déséquilibres en matière d'armements. | UN | ولن يمكن إجراء تقييم شامل للتوازن أو الاختلال في اﻷسلحة إلا عندما يؤخذ في الاعتبار نقل اﻷسلحة وانتاجها محليا. |
Les amendements ont malheureusement été présentés trop tardivement pour être pris en considération pleinement. | UN | وأضافت قائلة إن من سوء الحظ أن التأخر في تقديم التصويبات بلغ حدا لم يكن من الممكن عنده مراعاتها التامة. |
Plusieurs aspects doivent être pris en considération. | UN | وأضافت أن هناك عددا من الجوانب يمكن أخذها في الاعتبار. |
Le travail d'autres forums sur cette question devrait également être pris en considération. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أعمال منتديات دولية أخرى بشأن المسألة. |
Les avantages comparatifs de chacune des institutions doivent être pris en considération dans le traitement de situations particulières. | UN | والميزة النسبية لكل مؤسسة من المؤسسات ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار لدى معالجة أي حالة معينة. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Dans cette évaluation, toutes les formes de biens sont considérées, en d'autres termes les biens incorporels sont également pris en considération. | UN | ويجري إدخال جميع أشكال الملكية عند إجراء هذا التقييم، أي أنه يؤخذ في الحسبان أيضا بالملكية غير المادية. |
Ce problème devra être sérieusement examiné par la Commission, et doit être pris en considération lorsqu'on fait le point des progrès depuis 1998. | UN | وهذه المشكلة تتطلّب اهتماما جدّيا من جانب لجنة المخدّرات وينبغي أخذها في الحسبان في عملية رصد التقدّم منذ عام 1998. |
Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués au nom de Michel L. N. Narrainen et de l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن مشيل ل. ن. نارينن، ومن قبل الدولة الطرف، |
En ce qui concerne le projet d'articles révisé, le Rapporteur spécial a pris en considération les observations des États Membres. | UN | وفيما يخص مشاريع المواد المنقحة، أشارت بعثتها إلى أن المقرر الخاص قد راعى تعليقات الدول الأعضاء. |
En l'absence d'informations récentes, les derniers rapports et documents disponibles ont également été pris en considération, à moins qu'ils ne soient dépassés. | UN | وفي حال عدم وجود معلومات حديثة، أخذت في الاعتبار آخر التقارير والوثائق المتاحة إن كانت لا تزال صالحة. |
Selon cette opinion, il s'agissait là d'un principe clef qui devait être pris en considération dans les dispositions des accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux régissant ce domaine. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن ذلك الأمر هو المبدأ الأساسي الذي يجب أخذه في الاعتبار في أحكام الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف التي تنظم هذا الموضوع. |
Si vous nous aidez, ça sera pris en considération pendant votre jugement. | Open Subtitles | إذا ساعدتنا سيتم أخذها بعين الاعتبار أثناء محاكمتك |
Il faudrait aussi veiller à ce que les divers points de vue au sein des groupes minoritaires soient pleinement pris en considération. | UN | وينبغي أن تُراعى في هذه العملية أيضاً مختلف آراء مجموعات الأقليات مراعاةً تامة. |