ويكيبيديا

    "pris l'initiative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمبادرة
        
    • بادرت
        
    • بادر
        
    • زمام المبادرة
        
    • من تلقاء
        
    • مبادرتها
        
    • اتخذت المبادرة
        
    • على المبادرة
        
    • وبادرت
        
    • السبق
        
    • بزمام المبادرة
        
    • وبمبادرة
        
    • لمبادرتها
        
    • استباقيا
        
    • صاحبة المبادرة
        
    La Division a également pris l'initiative de collaborer systématiquement avec les parlementaires à l'échelon national et dans les instances internationales. UN لقد اضطلعت الشعبة أيضا بمبادرة للتعاون المنظم مع البرلمانيين على المستوى الوطني والمحافل الدولية.
    Au début de 2005, le Président de la Cour suprême a pris l'initiative de réduire l'arriéré de cas dans les 24 mois. UN وفي بداية عام 2005، قام كبير القضاة بمبادرة لإنهاء تراكم القضايا المدنية في غضون 24 شهرا.
    Au début de cette année, le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande a pris l'initiative de demander que toutes les mesures possibles soient prises pour veiller à la sécurité du personnel des Nations Unies. UN وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة.
    Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    La Communauté européenne, avec notre appui, en a pris l'initiative. UN وقد اتخذت المجموعة اﻷوروبية بدعمنا زمام المبادرة.
    Le quatrième cas concerne des personnes qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, suite à des problèmes personnels ou des litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، بل مغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية.
    Dans ce domaine, les Fidji ont pris l'initiative d'accéder aux technologies de l'information et des communications et de les améliorer. UN وفي هذا المجال، شرعت فيجي أيضا في مبادرتها للحصول على تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وتحسينها.
    Or, celle-ci n'avait pas pris l'initiative d'organiser les réunions ni d'inviter les différentes parties prenantes. UN بيد أن الفريق القطري لم يقم بمبادرة لعقد الاجتماعات ودعوة أصحاب المصلحة المعنيين لإجراء الاستعراض السنوي المذكور.
    Les organisations coopératives de Finlande se félicitent de ce que l'Organisation des Nations Unies ait pris l'initiative de proclamer 2012 Année internationale des coopératives. UN والمنظمات التعاونية في فنلندا ترحب بمبادرة الأمم المتحدة إعلان عام 2012 السنة الدولية للتعاونيات.
    Il se félicite donc que le Secrétaire général ait pris l'initiative de demander aux directeurs de programme d'effectuer cette analyse. UN بناء على ذلك، ترحب اللجنة بمبادرة الأمين العام بطلبه من مديري البرامج إجراء هذا الاستعراض.
    À la session de 2003 de l'Assemblée, les Pays-Bas ont pris l'initiative d'une résolution d'ensemble sur les violences à l'égard des femmes. UN وفي الجمعية العامة للأمم المتحدة لعام 2003، اضطلعت هولندا بمبادرة تقديم قرار شامل عن العنف ضد المرأة.
    Plusieurs partis politiques ont pris l'initiative de désigner des candidats pour siéger au comité directeur. UN واضطلع عدد من الأحزاب السياسية بمبادرة تحديد بعض الأفراد كمرشحين للجنة التوجيهية.
    Néanmoins, elle a constaté plusieurs fois que quelques Etats Membres ont pris l'initiative de constituer leur propre force en attente. UN ومع هذا، فإن وفد ماليزيا قد لاحظ في الفترة اﻷخيرة أن بعض الدول اﻷعضاء يقوم بمبادرة لتشكيل وحدات احتياطية تابعة لها.
    Conformément à ces règles de procédure, la République de Serbie a pris l'initiative de soumettre les deux premières questions à la Commission, par l'intermédiaire du Président de la Conférence. UN وتمشيا مع النظام الداخلي المتوقع، بادرت حكومة صربيا بطرح السؤالين اﻷولين اللذين نقلهما الى اللجنة رئيس المؤتمر.
    Elle a pris l'initiative en suggérant au Gouvernement royal des réformes dans le domaine des prisons, des droits de l'enfant, et des organisations non gouvernementales. UN فقد بادرت الى تقديم اقتراحات الى الحكومة ﻹدخال إصلاحات في مجالات السجون، وحقوق الطفل، والمنظمات غير الحكومية.
    Il n'a pas voulu expliquer pourquoi, dans ces conditions, il avait pris l'initiative de contacter le Groupe. UN ولكنه لم يرد أن يوضح لماذا إذن بادر بالاتصال بالفريق.
    Le Canada adresse ses remerciements au Conseil de sécurité et au Président des États-Unis pour avoir pris l'initiative de cette rencontre. UN وتعرب كندا عن تقديرها لمجلس الأمن ولرئيس الولايات المتحدة على أخذ زمام المبادرة لعقد اجتماع القمة هذا.
    Le quatrième cas concerne des personnes qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, suite à des problèmes personnels ou des litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، بل مغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية.
    C'est dans ce sens que j'ai pris l'initiative de venir présenter à la France, de façon solennelle, en prenant à témoin l'ensemble de la communauté internationale, une proposition de règlement de ce différend. UN لهذا السبب اتخذت المبادرة بالمجيء إلى هنا لأ تقدم رسميا إلى فرنسا أمام كل المجتمع الدولي بعرض لحل هذا النـزاع.
    Je remercie à mon tour la mission bolivienne d'avoir pris l'initiative de cette séance. UN وأود أن أشكر البعثة البوليفية على المبادرة إلى عقد هذه الجلسة.
    La Mission a pris l'initiative d'adopter des mesures propres à remédier à des difficultés partagées par d'autres opérations de maintien de la paix. UN وبادرت البعثة إلى استحداث تدابير لمعالجة التحديات التي تشترك سائر عمليات حفظ السلام في مواجهتها.
    Le PNUD a pris l'initiative de la mobilisation de ressources financières supplémentaires pour appuyer ces efforts de développement du marché dans les pays en développement, en grande partie auprès de fonds mondiaux pour l'environnement tels que le FEM. UN وللبرنامج الإنمائي قصب السبق في مجال حشد موارد مالية إضافية لدعم مثل هذه الجهود الرامية إلى تطوير الأسواق في البلدان النامية، من خلال صناديق البيئة العالمية مثل مرفق البيئة العالمية، في المقام الأول.
    Dans le secteur de la santé, les femmes ont pris l'initiative de se servir du PPK pour les tests de frottis cervico-vaginal. UN وفي قطاع الصحة، أخذت المرأة بزمام المبادرة إلى الاستفادة ببرنامج التنمية للمناطق الفرعية لإجراء فحوص عنق الرحم.
    Le Groupe de travail a pris l'initiative de demander à rencontrer tous les groupes régionaux, et des rencontres ont eu lieu avec les groupes régionaux d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وبمبادرة من الفريق العامل، تم طلب عقد اجتماعات مع كافة المجموعات الإقليمية، وعقدت هذه الاجتماعات مع المجموعة الآسيوية ومجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Enfin, au nom de toutes les délégations, je tiens à remercier le HCR d'avoir pris l'initiative de lancer le processus des Consultations mondiales. UN وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية.
    Particulièrement attentives au problème du terrorisme, les cours subordonnées ont pris l'initiative de former les juges de ces juridictions à juger les affaires liées au terrorisme. UN وتنظر المحاكم الأقل درجة في سنغافورة نظرة جادة إلى الإرهاب وتتبع نهجا استباقيا في إعداد قضاة المحاكم الأقل درجة لتناول القضايا المتصلة بالإرهاب.
    Comment, alors qu'il a pris l'initiative de tout le processus, le Gouvernement soudanais pourrait-il restreindre l'acheminement de l'aide humanitaire? UN فكيف تقيد حكومة السودان وصول مواد اﻹغاثة وهي صاحبة المبادرة والدعوة إليها؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد