Le Gouvernement a veillé à ce que la victime soit convenablement indemnisée et a pris toutes les mesures nécessaires pour éviter toute récidive. | UN | وتتأكد الحكومة من حصول الضحية على تعويض مناسب ومن أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الحالة. |
Skorimpex a répondu qu'elle avait pris toutes les dispositions raisonnables pour aviser Lelovic, conformément à l'article 3 de la LTA. | UN | وردت شركة سكوريمبكس بأنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لاخطار ليلوفيك طبقا للمادة 3 من قانون التحكيم النموذجي. |
La République fédérale de Yougoslavie a pris toutes les mesures nécessaires pour régler ce problème de manière satisfaisante en garantissant la sécurité du retour et celle de toutes les personnes qui rentreront au pays. | UN | وقامت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة تكلل حلول هذه المشكلة بالنجاح، وضمان سلامة العودة واﻷمن لجميع العائدين. |
Elle a estimé que les Etats-Unis n'avaient pas pris toutes les mesures en cause et en a déduit qu'ils avaient violé l'obligation dont ils étaient tenus en vertu de l'ordonnance. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الولايات المتحدة لم تتخذ جميع التدابير المشار إليها وأنها، تبعا لذلك، قد أخلت بما عليها من التزام بموجب قرار المحكمة. |
Selon votre rapport, Dr Scully, vous avez pris toutes les précautions nécessaires et avez agi remarquablement avant, pendant et après l'accouchement. | Open Subtitles | استناداً على عرضك يا دكتور سكولي، وجدنا أنّك اتخذت كافة الاحتياطات اللازمة... وأديت عملك على أكمل وجه... |
Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه. |
iii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites; | UN | لم يتخذ كافة التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
c) Qu'il n'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour en empêcher ou en réprimer l'exécution ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites. | UN | (ج) لم يتخذ الرئيس جميع التدابير اللازمة والمعقولة في حدود سلطته لمنع أو قمع ارتكاب مرؤوسيه لتلك الجرائم أو لعرض المسألة على السلطات المختصة للتحقيق والملاحقة القضائية. |
Conformément à ce qui précède, elle a pris toutes les mesures nécessaires, au cours de sa deuxième mission, pour enquêter sur les allégations formulées contre les autorités du FPR. | UN | وبناء عليه، فقد اتخذت جميع التدابير المتاحة خلال زيارتها الثانية الى رواندا للتحقيق في الادعاءات ضد سلطات الجبهة الوطنية الرواندية. |
Ainsi, au cas où la notification resterait sans suite, même après que la Chambre préliminaire a pris toutes les mesures possibles pour aviser l'État partie concerné, la procédure pourrait se poursuivre. | UN | ويعني ذلك أنه في حالة تعذر الإخطار حتى حين تكون الدائرة التمهيدية قد اتخذت جميع التدابير الممكنة للقيام به، يجوز لها مواصلة الإجراء. |
La société n'a pas démontré au Comité qu'elle n'avait pas reçu la contre-valeur de cette expédition ou qu'elle avait pris toutes les mesures raisonnables pour atténuer ses pertes afférentes à ladite expédition. | UN | ولم تقنع الشركة الفريق بأنها لم تتلق قيمة تلك الشحنة، أو أنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لتخفيف خسائرها المتعلقة بتلك الشحنة بالذات. |
Chaque fois qu'il a été informé d'un problème, il a pris toutes les mesures possibles pour y remédier. Il a récemment rendu visite à un journaliste en prison et a contribué à sa libération. | UN | ففي كل مرة تم إبلاغه عن مشكلة ما، قام باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتدارك الأوضاع وتصحيحها، وقام مؤخراً بزيارة أحد الصحفيين في السجن، وساعد على إطلاق سراحه. |
Paragraphe 8 : Les services chargés des contrôles douaniers et responsables des licences d'exportation de bien à double usage ont pris toutes les mesures nécessaires pour rappeler aux agents maritimes et aux compagnies aériennes l'embargo sur le transport de certains articles en Iran et les ont avisés des nouvelles listes d'articles interdits. | UN | الفقرة 8: قامت الإدارات المكلفة بالمراقبة الجمركية وتلك المسؤولة عن تراخيص التصدير الخاصة بالمواد المزدوجة الاستعمال باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتذكير وكلاء الشحن وشركات الطيران بالحظر المفروض على نقل بنود معينة إلى إيران، وأبلغتهم بالقوائم المستكملة للبنود المحظورة. |
Les forces armées libanaises ont intensifié leur activité dans le sud du pays, bien que le Gouvernement libanais n'ait pas encore pris toutes les mesures nécessaires au plein rétablissement de son autorité dans cette zone. | UN | وزادت القوات المسلحة اللبنانية نشاطها في الجنوب رغم أن حكومة لبنان ما زال يتعين عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لاستعادة سلطتها الكاملة هناك. |
Je tiens à informer le Conseil de sécurité que le Secrétariat a pris toutes les mesures pour générer les forces et actifs requis des missions existantes sans porter préjudice à leur performance. | UN | وأود أن أبلغ مجلس الأمن بأن الأمانة العامة قد اتخذت كافة التدابير لتكوين القوات والأصول المطلوبة من البعثات القائمة دون المساس بأدائها. |
Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. | UN | وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه. |
iii) N'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission d'une disparition forcée ou pour en référer aux autorités compétentes aux fins d'enquête et de poursuites ; | UN | ' 3` لم يتخذ كافة التدابير اللازمة والمعقولة التي كان بوسعه اتخاذها للحيلولة دون ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو قمع ارتكابها أو عرض الأمر على السلطات المختصة لأغراض التحقيق والملاحقة؛ |
Il indique qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour assurer l'accès universel, sans discrimination, à un traitement sûr et efficace à toutes les personnes touchées par le VIH/sida, la tuberculose ou le paludisme. | UN | وذكرت الحكومة أنها تتخذ كافة الخطوات اللازمة لتوفير فرص شاملة غير تمييزية للحصول على العلاج المأمون والفعال لجميع الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو السل أو الملاريا. |
Les services de sécurité égyptiens ont pris toutes les mesures juridiques, préventives et de sécurité nécessaires pour surveiller les activités terroristes menées en Égypte, le but étant de repérer, de prévenir et de contrer toutes les activités menaçantes auxquelles se livrent les organisations terroristes, tant dans le pays qu'à l'étranger. | UN | :: تقوم الأجهزة الأمنية المختصة بالبلاد باتخاذ كافة التدابير القانونية والاحترازية والأمنية لمتابعة حركة الأنشطة الإرهابية على المستوى المحلي لرصد ومنع وإجهاض أية تهديدات من جانب التنظيمات الإرهابية بالداخل والخارج. |
L'Arabie saoudite a pris toutes les mesures et les précautions possibles pour empêcher l'apparition d'un problème national de drogues dans le Royaume et continue de déployer tous les efforts possibles dans ce sens, aux plans local, régional et international. | UN | ولم تنتظر حتى يصل هذا الداء الفتاك إليها، بل اتخذت كل اﻹجراءات والاحتياطيات اللازمــــة والكفيلة ﻹيقاف هذا الزحف، وبذلت وما زالت تبذل كـــل الجهود الممكنة وعلى جميع المستويات، محليا وعربيا ودوليا. |
On s'emploiera à déterminer si l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement ont pris toutes les mesures voulues en vue de répondre à l'esprit de l'accord, sinon à sa lettre. | UN | ويجب تقدير ما إذا كانت الحكومة واﻷمم المتحدة قد اتخذتا جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح المذكرة، إن لم يكن بنصها كاملا. |
7) Le Comité note avec inquiétude que l'État partie n'a pas pris toutes les mesures législatives nécessaires pour incorporer les dispositions de la Convention dans le droit interne, comme le prévoit l'ordonnance présidentielle de 2009 portant sur la conclusion et l'application des traités, et la participation à ces instruments (art. 2). | UN | (7) ويساور اللجنة القلق من أن الدولة الطرف لم تتّخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لإدراج أحكام الاتفاقية في قانونها المحلي وفق ما ينص عليه المرسوم الرئاسي الصادر في عام 2009 بشأن وضع المعاهدات والمشاركة فيها وتنفيذها (المادة 2). |
b) Le fait que les violations aient été commises par un subordonné n'exonère pas ses supérieurs de leur responsabilité, notamment pénale, s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir, dans les circonstances du moment, que ce subordonné commettait ou allait commettre un tel crime et s'ils n'ont pas pris toutes les mesures nécessaires en leur pouvoir pour empêcher ou réprimer ce crime. | UN | (ب) إن كون الانتهاكات قد ارتكبها موظف أدنى رتبة لا يُعفي رؤساءه من المسؤولية، وخاصة المسؤولية الجنائية، إذا كانوا يعلمون، أو كانت لديهم، في الظروف السائدة آنذاك أسباب تدعوهم لعلم أن هذا الموظف يرتكب أو على وشك أن يرتكب جريمة من هذا القبيل ولم يتخذوا كافة التدابير اللازمة المتاحة لهم لمنع هذه الجريمة أو المعاقبة عليها؛ |
Aussi avait-il signé un accord avec l'UNICEF et pris toutes les mesures possibles pour empêcher le recrutement d'enfants par l'armée tchadienne. | UN | وهي قد وقعت اتفاقـاً مع منظمة اليونيسيف بشأن هذه المسألة، كما اتُخذت جميع التدابير الممكنة لتجنب تجنيد الجيش الوطني الأطفال. |
L'armée a pris toutes les précautions nécessaires pour parer à une urgence. | Open Subtitles | الجيش اتخذ كل الاحتياطات لتلبية أي حالة طارئة او قد تتطور. |