:: Une direction qui encourage la prise de risques, l'innovation et la différence et qui récompense les initiatives dans ce sens tout en étant claire sur les conséquences lorsque la qualité du travail accompli n'est pas à la hauteur des exigences. | UN | :: وجود قيادة تشجع على المخاطرة والابتكار والاختلاف، وتكافئ المبادرات في هذا الاتجاه، بينما ترسل في نفس الوقت رسالة واضحة فيما يتعلق بالكيفية التي يعامل بها النقص في الأداء. |
Un autre groupement implanté dans la célèbre Silicon Valley en Californie avait bénéficié à la fois du savoir d'instituts universitaires de recherche efficaces, d'une masse critique de services professionnels et de capital—risque et d'une culture favorisant la prise de risques et la concurrence. | UN | وتكتل سيلكون فالي في كاليفورنيا هو مثال آخر لتكتل دعمه التقاء جامعات البحوث القوية التي تنشئ أصول المعرفة، وحشد فعال من الخدمات المهنية ورأسمال المنشآت، كما دعمته ثقافة المخاطرة والمنافسة. |
Le marché était le véritable objectif et son évolution nécessitait un renouvellement constant dont le meilleur moteur était un environnement concurrentiel propice à la prise de risques. | UN | ويشكل السوق المحور الحقيقي لنظام الدعم كما أن تغير اﻷسواق يستدعي ابتكاراً مستمراً. وحافز الابتكار توفره على أفضل نحو بيئة تقوم على المنافسة وتشجع المخاطرة. |
Les activités de subsistance, essentiellement agricoles, sont la première cause de la prise de risques. | UN | والأنشطة المعيشية، التي تتمثل عادةً في الزراعة، هي السبب الرئيسي الذي يدفع الناس إلى المجازفة. |
Les activités de subsistance, essentiellement agricoles, sont la première cause de la prise de risques. | UN | والسبب الرئيسي الذي يدفع الناس إلى المجازفة هي الأنشطة المعيشية، التي تتمثل عادةً في الزراعة. |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives; | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |
Comme nous en avertit le dernier Rapport mondial sur la stabilité financière du Fonds Monétaire International, compter seulement sur des mesures monétaires ultra-souples est dangereux. Cela encourage la prise de risques financiers excessifs, accroît les inégalités et ne peut fonctionner qu'en régénérant la croissance rapide du crédit privé, ce qui nous a mis dans ce pétrin en premier lieu. | News-Commentary | كما يحذر أحدث تقرير عن الاستقرار المالي العالمي والصادر عن صندوق النقد الدولي، فإن الاعتماد على سياسة نقدية مفرطة التساهل وحده أمر بالغ الخطورة. إذ أن هذا يشجع خوض المجازفات المالية المفرطة، ويزيد من اتساع فجوة التفاوت، ومن غير الممكن أن يعمل إلا من خلال توليد نمو الائتمان الخاص السريع الذي أوقعنا في هذه الفوضى في المقام الأول. |
Elles ont donc plaidé en faveur d'une déréglementation des actifs au bilan, ce qui, à terme, les a conduit à une prise de risques et à un endettement excessifs. | UN | ونتيجة لذلك، تشكلت ضغوط من أجل رفع الضوابط التنظيمية عن اﻷصول في الميزانيات، مما أسفر في نهاية المطاف عن إفراط في المخاطرة وإيجاد ديون. |
La gestion de la Caisse restait axée sur le maintien d'un équilibre prudent entre la prise de risques et les rendements escomptés à moyen et long terme, ce qui évitait de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. | UN | وقال إن إدارة الصندوق لا تزال تستهدف تحقيق توازن دقيق بين احتمالات المخاطرة والعائد في اﻷجل المتوسط إلى الطويل بدلا من المخاطرة التي ينطوي عليها السعي إلى تحقيق عائدات كبيرة جدا في اﻷجل القصير. |
- Décourager les comportements illicites et la prise de risques excessifs. | UN | - الثني عن اللجوء إلى التصرفات غير السليمة وإلى الإفراط في المخاطرة. |
Bien que l'élan réformiste s'affaiblisse à mesure que se consolide la reprise de l'économie mondiale, on peut s'attendre à l'apparition d'un nouveau modèle de banque, plus transparent, plus raisonnable pour ce qui est de l'incitation à la prise de risques et du niveau d'endettement. | UN | ورغم أنه من الواضح أن القوة الدافعة للإصلاح تضعف مع انتعاش الاقتصاد العالمي، قد يتوقع وضع نموذج جديد للعمل المصرفي أكثر شفافية في ظل حوافز أقل على المخاطرة وانخفاض مستويات القدرة على التأثير. |
Outre qu'il entretenait l'illusion d'une diversification des éléments d'actif, le système encourageait une prise de risques excessive et l'apparition de bulles spéculatives sur ces mêmes actifs, facteurs qui stimulaient un mode de croissance économique mondiale qui s'est avéré non viable. | UN | وبالإضافة إلى تعزيز الوهم بتنويع الأصول، عزز النظام الإفراط في المخاطرة وفقاعات تضخم الأصول التي كانت دافعاً لما ثبت أنه نمط غير مستدام من النمو الاقتصادي العالمي. |
Limiter le nombre des transactions financières non réglementées et promouvoir la taxation des mouvements de capitaux passant par les places offshore seraient des moyens de favoriser la mobilisation des ressources intérieures et de réduire la prise de risques inconsidérée dans l'économie. | UN | ومن شأن كبح المعاملات المالية غير الخاضعة للتنظيم والتشجيع على فرض ضرائب على هروب رؤوس الأموال الذي تغذيه اقتصادات خارجية أن يتيح قدراً أفضل من تعبئة الموارد المحلية وتقليص المخاطرة غير الخاضعة للتنظيم في الاقتصاد. |
Dans le cadre de la réforme du système, il faut favoriser la transparence en ce qui concerne les risques pris par les grandes institutions financières et lutter contre les mesures qui visent à encourager la prise de risques excessifs dans le secteur financier. | UN | ويُعتبر ضمان قدر أكبر من الشفافية للمخاطر التي تقدم عليها المؤسسات المالية الكبرى، ومواجهة الحوافز التي تدفع إلى الإفراط في المخاطرة في القطاع المالي جزءا أساسيا من الإصلاحات النظمية. |
Une attitude trop prudente, tendant à éviter toute prise de risques peut miner la capacité de l'Organisation à s'adapter et réagir au changement. | UN | وقد تكون الثقافةُ المحافِظة العازِفة عن المجازفة عائقا يحدّ من قدرة المنظمة على التصرف بمرونة والاستجابة للتغيير. |
En outre, en examinant les causes de l'actuelle crise financière − et les mesures à adopter pour y faire face −, de nombreux experts ont souligné la nécessité d'améliorer la réglementation pour empêcher une prise de risques excessive sur les marchés financiers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد العديد من الخبراء لدى مناقشتهم أسباب الأزمة المالية الحالية وطُرق التجاوب معها، على الحاجة إلى تحسين التنظيم للحد من المجازفة المفرطة في الأسواق المالية. |
Il a été recommandé de faire en sorte que les réglementations des marchés financiers soient conçues et appliquées de manière à renforcer la transparence, à gérer la prise de risques, et à favoriser le bon fonctionnement des marchés. | UN | وقدمت توصية بأن وضع وتنفيذ أنظمة حصيفة للأسواق المالية، لا سيما تلك التي تتاجر بمشتقات الصكوك، وللمؤسسات المالية لا بد وأن يعزز الشفافية، ويتحكم في المجازفة ويعزز تنظيم الأسواق. |
Le but visé doit être d'établir une architecture financière mondiale assez souple pour se prêter à une régulation efficace, qui assure une protection contre la prise de risques excessifs sans paralyser les flux financiers. | UN | والهدف النهائي هو تأسيس هيكل مالي عالمي غير مترهل وخاضع لرقابة فعالة، ليشكل حماية ضد المجازفة المفرطة دون أن يعوق التدفقات المالية. |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du Système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |
Admettant que la faiblesse des arrangements conclus dans le cadre du système monétaire international a entraîné une prise de risques excessive, des investissements imprudents et des activités spéculatives, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن ضعف الترتيبات التي تشكل النظام النقدي الدولي أدى إلى مجازفة مفرطة وسلوك استثماري غير احترازي وشيوع نشاطات المضاربات، |