Lorsqu'ils favorisent le dialogue social, emploi et travail décent donnent voix au chapitre aux travailleurs et leur permettent ainsi de participer activement à la prise des décisions qui concernent leur bien-être. | UN | ولدى تشجيع الحوار الاجتماعي، يتيح توفير العمالة والعمل اللائق للعاملين الإعراب عن آرائهم، ومن ثم يمنحهم فرصة أداء دور نشيط في اتخاذ القرارات التي تؤثر في رفاههم. |
Les jeunes n'ont pas non plus suffisamment de possibilités de participer à la prise des décisions qui les concernent directement, ni accès à ces dispositifs. | UN | كما يوجد نقص في الفرص والآليات لمشاركة الشباب في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. | UN | إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Ils ont revendiqué le droit de participer, sur un pied d'égalité, à la prise des décisions qui touchent l'humanité tout entière. | UN | وطالبت بحق المشاركة، على قدم المساواة، في اتخاذ القرارات التي تمس الإنسانية كلها. |
Enfin, la participation des individus à la prise des décisions qui concernent leur existence est une donnée essentielle du développement. | UN | وهما مرتبطتان ﻷن المشاركة الشعبية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على حياة اﻷفراد مبدأ أساسي من المبادئ التي تقوم عليها التنمية. |
vi) Assurer une meilleure participation des populations afrocolombiennes et autochtones à la prise des décisions qui les concernent; | UN | `6` ضمان مشاركة أفضل للسكان ذوي الأصل الأفريقي والسكان الأصليين في اتخاذ القرارات التي تعنيهم؛ |
à la prise des décisions qui les concernent | UN | والسكان الأصليين في اتخاذ القرارات التي تعنيهم |
Les travailleurs et les syndicats devraient participer à la prise des décisions qui portent sur les changements technologiques qui ont pour cadre le lieu de travail. | UN | وينبغي أن يشترك العمال ونقابات العمال في اتخاذ القرارات التي تتعلق بالتغييرات التكنولوجية في مكان العمل. |
À cet égard, la participation des personnes âgées à la prise des décisions qui les touchent et la promotion de leur indépendance et leur autonomie revêtent une importance capitale. | UN | ولمشاركة كبار السن في اتخاذ القرارات التي توثر فيهم ولتشجيع اعتمادهم على الذات واستقلالهم في هذا الشأن أهمية حاسمة. |
Son examen le plus récent a fait apparaître deux nouveaux éléments : la nécessité de suivre plus efficacement et régulièrement les résultats, et la nécessité de remédier aux retards dans la prise des décisions qui concernent le personnel. | UN | وحدَّد أحدث استعراض أجراه المجلس اتجاهين ناشئين، ألا وهما ضرورة إدارة الأداء على نحو أشد فعالية مع مراعاة حسن التوقيت، وأهمية معالجة التأخر في اتخاذ القرارات التي تؤثر في الموظفين. |
Il faudrait encourager les pauvres des villes à participer à la prise des décisions qui les concernent. | UN | وينبغي تشجيع فقراء الحضر على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تهمهم. |
Ils doivent être en bonne santé physique et mentale, jouir d'un bon équilibre affectif, être bien préparés à la vie en société, posséder une bonne aptitude à l'apprentissage et à l'acquisition continue du savoir, et être capables de participer à la prise des décisions qui concernent leur avenir. | UN | حيث يتعين أن يكون الطفل صحيحاً في بدنه ويقظاً في فكره وآمناً في عواطفه وكفؤاً في مجتمعه وقادراً على التعلم ومواصلة التعلم طوال حياته، وعلى المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في مستقبله. |
2. Le droit de tous les membres d’une société de participer à la prise des décisions qui les touchent prime sur la capacité des individus ou groupes privilégiés de les exclure de ce processus. | UN | ٢ - يكون لحق جميع أعضاء المجتمع في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم أولوية على قدرة اﻷفراد ذوي الامتيازات أو الفئات ذات الامتيازات على استبعادهم. |
L'objectif est de faire de la démocratie quelque chose qui aille au-delà du simple geste consistant à mettre toutes les quelques années un bulletin dans l'urne : il faut que les citoyens participent quotidiennement à la prise des décisions qui modifient leur existence. | UN | والهدف هو أن تكون الديمقراطية أكثر من مجرد إيداع ورقة في صندوق الاقتراع مرة كل بضعة أعوام: إذ يتعين إشراك المواطنين في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم بصورة يومية. |
Les membres des groupes minoritaires religieux devraient participer véritablement à la prise des décisions qui les concernent. | UN | 69 - وأضافت أنه ينبغي إشراك أفراد الأقليات الدينية بصورة فعلية في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
La pleine participation à la prise des décisions qui affectent la vie d'un individu commence par la disponibilité des choix associée à un environnement qui permet de faire de tels choix. | UN | والمشاركة على نحو كامل في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياة الفرد تبدأ بتوافر خيارات مرتبطة ببيئة تمكّن هذا لفرد من الاختيار. |
Selon les mêmes sources, les personnes d'ascendance africaine ne participent pas à la prise des décisions qui commandent cette évolution et leurs besoins réels sont négligés tout au long de ce processus. | UN | كما سلطت هذه المنظمات الضوء على عدم مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في عملية اتخاذ القرارات التي تتعلق بهذه التطورات فضلا عن عدم مراعاة احتياجاتهم الحقيقية أثناء هذه العملية. |
Non seulement la participation des enfants à la prise des décisions qui les touchent leur permet d'exercer le droit qu'ils ont de s'exprimer, mais aussi cela les prépare à devenir des citoyens actifs et fait connaître leur cause. | UN | فمشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم لا تعني أن للأطفال الحق في التعبير عن أنفسهم فحسب، بل تدربهم أيضا كي يصبحوا مواطنين فعالين كما تبرز قضيتهم. |
:: Créer un Service du Conseiller présidentiel pour la diversité ethnique, qui coordonnera avec les ministères concernés la conception et la définition des politiques visant à améliorer le niveau de vie des groupes ethniques et à garantir leur participation à la prise des décisions qui les concernent; | UN | :: إنشاء هيئة استشارية رئاسية للتعدد العرقي تتولى التنسيق مع الوزارات بشأن رسم وتحديد السياسات الرامية إلى رفع مستوى معيشة الجماعات العرقية وكفالة مشاركتها في اتخاذ القرارات التي تمسها. |
De même, le travail décent assure la protection sociale des familles, ouvre de meilleures perspectives pour le développement et l'intégration sociale, donne aux personnes la possibilité d'exprimer leurs inquiétudes et les encourage à participer à la prise des décisions qui affectent leurs vies. | UN | كما يسهم العمل اللائق في توفير الحماية الاجتماعية للأسر، وتحسين آفاق التنمية والتكامل الاجتماعي، ومنح الناس حرية التعبير عن شواغلهم، وتشجيعهم على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Le droit à la participation est un droit fondamental, dont dépend l'exercice de nombreux autres droits, et qui se fonde sur le principe selon lequel tout individu devrait participer à la prise des décisions qui le concernent. | UN | 5 - الحق في المشاركة حق من حقوق الإنسان، وهو أساسي لممارسة العديد من الحقوق الأخرى، ويقوم على المفهوم المتمثل في ضرورة إشراك الفرد في عمليات صنع القرار التي تمس مصالحه. |
Les peuples autochtones ont le droit de participer à la prise des décisions qui peuvent avoir des incidences sur leurs droits, par l'intermédiaire de représentants qu'ils ont eux-mêmes choisis conformément à leurs propres procédures, ainsi que le droit de conserver et de développer leurs propres institutions décisionnelles. | UN | للشعوب الأصلية الحق في المشاركة الكاملة باختيارها في جميع مستويات اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل التي يمكن أن تمس حقوقها وحياتها ومصائرها من خلال ممثلين تختارهم بأنفسها وفقا لإجراءاتها الخاصة، وكذلك الحق في حفظ وتطوير مؤسساتها الأصلية الخاصة التي تقوم باتخاذ القرارات. |