On rappellera que la vulnérabilité des femmes handicapées et des femmes migrantes est prise en compte dans différentes dispositions législatives. | UN | مما يذكر أن ضعف المرأة ذات الإعاقة والمرأة المهاجرة موضوع في الاعتبار في مختلف الأحكام التشريعية. |
La dimension genre, principe majeur de l'Initiative, a été prise en compte dans toutes les activités et dans la sélection des projets. | UN | وشكل بُعد المساواة بين قضايا الجنسين مبدأ رئيسياً في المبادرة وأُخذ في الاعتبار في كل أنشطتها وفي اختيار المشاريع. |
La non prise en compte dans les politiques et stratégies antérieures des préoccupations relatives à la conservation des ressources naturelles depuis longtemps a limité les actions en matière de lutte contre la désertification. | UN | أدى عدم أخذ الشواغل المتصلة بحفظ الموارد الطبيعية منذ وقت طويل في الحسبان في السياسات والاستراتيجيات السابقة إلى الحد من الإجراءات المتخذة في مجال مكافحة التصحر. |
L'importance cruciale du commerce et de la croissance économique doit être prise en compte dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ويجب أن تنعكس في استراتيجيات الحد من الفقر الأهمية الحاسمة للنمو التجاري والاقتصادي. |
Une réduction de 10 % au titre des véhicules tout terrain est également prise en compte dans les montants relatifs à ces rubriques. | UN | كما يراعى في تقديرات التكلفة لهذه اﻷصناف خفض بنسبة ١٠ في المائة للمركبات غير المستخدمة على الطرق. |
La problématique genre est prise en compte dans les législations et les politiques nationales. | UN | وإشكالية نوع الجنس مأخوذة بعين الاعتبار في التشريعات والسياسات الوطنية. |
Le principal problème est que la valeur de ces actions serait prise en compte dans la valeur du passif, mais que ses effets sur les actifs seraient annulés, ces actions étant déduites des capitaux propres en tant qu'actions non émises. | UN | ووجه الشذوذ الرئيس هنا هو أن قيمة هذه الأسهم تؤخذ في الحسبان عند حساب قيمة خصم التأمين ولكن يتم التخلص من أثرها على جانب الأصل عن طريق طرح تلك الأسهم من الأسهم العادية بوصفها أسهم خزينة. |
À cet égard, nous considérons que la problématique hommes-femmes doit être prise en compte dans la conception des activités de gestion des risques liés aux catastrophes et leur mise en œuvre, à toutes les étapes. | UN | ونسلّم، في هذا الصدد، بضرورة إدراج منظور جنساني في تصميم وتنفيذ جميع مراحل إدارة أخطار الكوارث. |
La spécificité de leur situation et de leurs besoins en matière de développement durable a été reconnue dans Action 21 et dûment prise en compte dans le Plan d’action. | UN | وقد أقر جدول أعمال القرن ٢١ بالحالة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وباحتياجاتها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة وجرى التعبير عن ذلك بصورة أكثر تحديدا في برنامج العمل. |
Note: si plus d'une méthode est utilisée, seule la plus efficace est prise en compte dans ce tableau. | UN | ملاحظة: في حالة استخدام أكثر من وسيلة، تؤخذ الوسيلة الأشد فعالية في الاعتبار في هذا الجدول. |
Prise en compte, dans les décisions de la Conférence des Parties, des recommandations du CST sur les thèmes prioritaires | UN | تؤخذ توصيات لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المواضيع ذات الأولوية في الاعتبار في مقررات مؤتمر الأطراف |
L'égalité des chances est consacrée dans la Constitution et a été prise en compte dans toutes les politiques nationales, en particulier celles relatives à la lutte contre la pauvreté. | UN | إن تكافؤ الفرص مكرس في الدستور وأُخِذ في الاعتبار في جميع السياسات الوطنية، ولا سيما تلك التي تتعلق بمكافحة الفقر. |
La fragilité de l'infrastructure d'appui devrait être prise en compte dans toute planification des interventions d'urgence en cas de catastrophe de ce type. | UN | وينبغي أخذ هشاشة البنية الأساسية الداعمة في الاعتبار في أي عملية تخطيط للاستجابة للطوارئ لكوارث من هذا القبيل. |
La santé doit être prise en compte dans toutes les politiques. | UN | يجب وضع الصحة في الاعتبار في السياسات كافة. |
Cette proposition a été faite pour que cette distinction importante soit prise en compte dans le contexte des traités d'investissements multilatéraux. | UN | واقتُرح ذلك كتمييز هام لوضعه في الاعتبار في سياق المعاهدات الاستثمارية المتعددة الأطراف. |
Ces membres considéraient que la pratique des organisations internationales ne devait pas être prise en compte dans la détermination des règles du droit international coutumier. | UN | ورأى هؤلاء الأعضاء أنه ينبغي عدم أخذ ممارسة المنظمات الدولية في الحسبان في عملية تحديد قواعد القانون الدولي العرفي. |
La question de l'égalité des sexes est également prise en compte dans l'élaboration du budget national et dans les statistiques nationales. | UN | وأشارت إلى أن مسألة المساواة بين الجنسين تؤخذ كذلك في الحسبان في وضع الميزانية الوطنية والإحصاءات الوطنية. |
L'importance cruciale du commerce et de la croissance économique doit être prise en compte dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | ويجب أن تنعكس في استراتيجيات الحد من الفقر الأهمية الحاسمة للنمو التجاري والاقتصادي. |
Nous estimons aussi que la situation particulière de l'Afrique et des pays les moins avancés n'a pas été suffisamment prise en compte dans le rapport. | UN | كما نشعر بأن الظروف الاستثنائية لأفريقيا والبلدان الأقل نموا لم تنعكس في التقرير بطريقة ذات شأن. |
Il est souhaitable que l'incidence de ces infrastructures sur l'ampleur du mouvement bénévole soit prise en compte dans la planification. | UN | ويُستحسن أن يراعى في عملية التخطيط أثر هذه البنية الأساسية على مستويات التطوع. |
Cette position de l'Afrique doit être pleinement prise en compte dans tout projet de réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن الموقف الأفريقي يجب أن يراعى في جميع خطط إصلاح مجلس الأمن. |
La charge de travail pour les communications individuelles est prise en compte dans la présente proposition, comme expliqué plus bas. | UN | ويؤخذ حجم العمل الخاص بالشكاوى الفردية بعين الاعتبار في الاقتراح الحالي، على النحو المبين أدناه. |
81. La Convention des Nations Unies contre la corruption est entrée en vigueur après la publication des instruments sur les projets d'infrastructure à financement privé et n'a donc pas été prise en compte dans l'élaboration de ces instruments. | UN | 81- بدأ نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد بعد صدور الصكين المتعلقين بمشاريع البنية التحتية المموَّلة من القطاع الخاص، ومن ثم فلم تؤخذ في الحسبان عند إعداد الصكين. |
Dès le début, WIDE a milité pour que la question de l'égalité des sexes soit systématiquement prise en compte dans les politiques macroéconomiques et les accords commerciaux, afin que l'égalité des sexes et le développement durable pour tous deviennent des réalités. | UN | وتسعى هذه الشبكة منذ بداياتها إلى إدراج منظور جنساني في سياسات الاقتصاد الكلي والاتفاقات التجارية بهدف تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة للجميع. |
La spécificité de leur situation et de leurs besoins en matière de développement durable a été reconnue dans Action 21 et dûment prise en compte dans le Plan d’action. | UN | وقد أقر جدول أعمال القرن ٢١ بالحالة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وباحتياجاتها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة وجرى التعبير عن ذلك بصورة أكثر تحديدا في برنامج العمل. |
Elle a déclaré que la perspective internationale n'était pas assez prise en compte dans les résultats. | UN | وأفادت بعدم تناول المنظور الدولي بشكل كاف في الاستنتاجات. |
La question de l'égalité entre les sexes a ainsi commencé à être prise en compte dans les politiques et programmes ainsi que dans les procédures administratives et financières. | UN | ونتيجة لذلك بدأت مراعاة المساواة بين الجنسين في السياسات والبرامج وفي الإجراءات الإدارية والمالية. |
À plusieurs reprises, dans le cadre de ses contacts bilatéraux, le Portugal a affirmé que la question du désarmement devait être prise en compte dans les stratégies de développement. | UN | وأثارت البرتغال، في مناسبات عدة في إطار الاتصالات الثنائية، مسألة نزع السلاح بوصفه عنصرا ينبغي مراعاته في استراتيجيات التنمية. |
Il a été indiqué au Comité que, pour New York, la majoration de 6,7 p.100 de l'indice d'ajustement avait été en partie prise en compte dans le taux d'inflation présumé dans le projet de budget-programme. | UN | وقد أشير الى أنه، بالنسبة لنيويورك، فإن زيادة تسوية مقر العمل بنسبة ٦,٧ تم التحسب لها جزئيا بمعدل التضخم المسقط المطبق على الميزانية البرنامجية. |