En regard de ces besoins révisés, on escompte un déficit de l'ordre de 1,74 milliard de dollars E.U. Cela signifie que 42 pour cent des besoins recensés pour les personnes prises en charge ne seront pas satisfaits. | UN | ويعني ذلك أنه سيتعين تلبية ما نسبته 42 في المائة من الاحتياجات المحددة للأشخاص الذي تُعنى بهم المفوضية. |
:: Promouvoir la participation active aux processus décisionnels des personnes prises en charge et favoriser la coexistence avec des communautés hôtes | UN | تشجيع المشاركة النشطة من جانب الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صنع القرارات، وتحقيق التعايش مع المجتمعات المستضيفة |
Cela améliorera le suivi de la protection et répondra aux besoins de protection et humanitaires des personnes prises en charge. | UN | مما من شأنه أن يحسّن رصد الحماية ويستجيب للحماية وللاحتياجات الإنسانية للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
La mise en œuvre de solutions durables pour les personnes prises en charge en lien avec la situation Iraq sera prioritaire. | UN | وسيكون إيجاد حلول شاملة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية فيما يتصل بالحالة في العراق موضع تركيز خاص. |
VIII. TROUVER DES SOLUTIONS DURABLES AUX PERSONNES prises en charge | UN | ثامناً - تأمين حلول دائمة للأشخاص موضع العناية |
Des efforts sont en cours pour renforcer les solutions bénéficiant aux personnes prises en charge. | UN | ويجري بذل جهود لتعزيز إيجاد حلول من أجل الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
42. La participation des personnes prises en charge dans les processus décisionnels constitue un principe clé pour le HCR. | UN | 42- وتشكل مشاركة الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صنع القرارات التي تهمهم مبدأً أساسياً من مبادئ المفوضية. |
La mise en place de structures parallèles pour la fourniture de services et d'assistance, particulièrement dans les domaines des abris, de l'éducation et de la santé, n'est pas seulement onéreuse mais peut alimenter le ressentiment et l'antagonisme vis-à-vis des personnes prises en charge. | UN | فبناء هياكل موازية لتوفير الخدمات والمساعدة، ولا سيما في مجالات المأوى والتعليم والصحة، ليس مكلفاً فحسب بل إنه يمكن أن يغذي مشاعر النقمة والعداوة ضد الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية. |
Il confirme également que le processus d'évaluation des besoins globaux se fonde sur une évaluation participative impliquant les personnes prises en charge, les pays hôtes et les partenaires. | UN | كما أكد على أن عملية تقييم الاحتياجات العالمية مبنية على تقييم تشاركي يشارك فيه الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية والبلدان المضيفة والشركاء. |
Une approche efficace de la gestion des risques de sécurité est fondamentale pour garantir la protection des réfugiés et des autres personnes prises en charge sans compromettre la sûreté de son personnel. | UN | ويُعد نهج إدارة الأخطار الأمنية بصورة فعالة مسألة جوهرية لضمان حماية اللاجئين والأشخاص الآخرين الذين تُعنى بهم المفوضية دون الإضرار بسلامة موظفي المفوضية. |
Toutefois, en milieu urbain, bon nombre de demandeurs d'asile, de réfugiés et d'autres personnes prises en charge n'ont pas été en mesure d'avoir accès à un logement, à des soins de santé et à d'autres services. | UN | بيد أن كثيراً من طالبي اللجوء واللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في الأوساط الحضرية، لم يكونوا قادرين على الحصول على سكن والاستفادة من الرعاية الصحية وغيرهما من الخدمات. |
Le Comité a demandé des éclaircissements supplémentaires concernant l'augmentation importante du nombre des personnes prises en charge en 2006. | UN | وسعت اللجنة إلى الحصول على مزيد من التوضيحات فيما يتعلق بالزيادة الحادة لعدد الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية عام 2006. |
Nombre estimatif de personnes prises en charge, 2011-2013 | UN | الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية المتوسط الفعلي |
Les délégations continuent de demander des efforts en matière de collaboration pour garantir la viabilité des solutions durables pour les personnes prises en charge. | UN | واستمرت الوفود في دعوتها إلى بذل جهود متضافرة تكفل استدامة الحلول الدائمة للسكان الذين تعنى بهم المفوضية. |
Les possibilités de s'exprimer ont souvent été limitées, particulièrement lorsque les personnes prises en charge n'étaient pas en mesure de se prévaloir d'une protection auprès du Consulat de leur pays d'origine. | UN | أما إمكانيات المثول أمام المحكمة فكانت محدودة في كثير من الأحيان، وبخاصة عندما لا يكون الأشخاص موضع العناية في موقع يتيح لهم طلب الحماية من قنصلية بلدهم الأصلي. |
À un âge auquel il semblerait naturel que les personnes âgées soient prises en charge par leurs enfants, elles se retrouvent seules responsables d'enfants voire de petits-enfants en mauvaise santé. | UN | وفي الوقت الذي يفترض فيه كبار السن، بصفة مألوفة، أنهم سيكونون موضع الرعاية من قبل أولادهم، يجدون أنفسهم، في بعض الأحيان، مسؤولين وحدهم عن رعاية عدد من الأبناء بل وحتى الأحفاد الضعفاء. |
Ce regroupement a renforcé la prévisibilité au niveau de la distribution des marchandises aux personnes prises en charge. | UN | والأهم من ذلك أن هذا الإجراء قوى من القدرة على التنبؤ في توزيع البضائع على الأشخاص موضع عناية المفوضية. |
Les augmentations budgétaires proposées au Malawi et en Afrique du Sud sont imputables à l'augmentation prévue du nombre de personnes prises en charge, essentiellement depuis la région des Grands Lacs, la Corne de l'Afrique et le Zimbabwe. | UN | وتعزى الزيادة المقترحة في الميزانية لملاوي وجنوب أفريقيا إلى الارتفاع المتوقع في عدد الأشخاص الجديرين بالعناية والذين ينتمون في معظمهم إلى منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي وزمبابوي. |
En réponse, le HCR a confirmé que des mesures avaient été prises pour définir le niveau minimum de ses stocks afin de couvrir les besoins de 600 000 personnes prises en charge. | UN | واستجابة لذلك، أكدت المفوضية أن تدابير اتخذت لتحديد الحد الأدنى من المخزون اللازم لتلبية احتياجات 000 600 شخص ممن تهتم بهم المفوضية. |
45. Le Haut Commissaire adjoint fait un bref exposé sur la situation financière du Haut Commissariat puis décrit les plans et les mesures actuelles prises pour informer le Comité de l'ampleur réelle des besoins non couverts des populations prises en charge et de l'appui additionnel correspondant requis pour permettre au HCR de s'acquitter de ses responsabilités statutaires. | UN | 45- قدم نائب المفوض السامي تحديثاً موجزاً للموقف المالي للمكتب، ثم وصف الخطط والتدابير الجاري اتخاذها لإبلاغ اللجنة بالحجم الحقيقي للاحتياجات غير الملباة لفئات السكان المشمولين باهتمام المفوضية والدعم الإضافي المناظر والمطلوب لتمكين المفوضية من تلبية مسؤولياتها المكلفة بها بشكل كامل. |
Ce changement permettra au Haut Commissariat de conduire les activités de protection internationale en faveur des populations prises en charge. | UN | وسيُعزز هذا التغيير من قدرة المفوضية على توفير الريادة اللازمة في مسائل الحماية الدولية لكل الأشخاص موضع عنايتها. |
:: Indicateur SIGOB - Personnes handicapées prises en charge dans leur communauté; | UN | مؤشر نظام تتبع أهداف الحكومة: الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يتلقون الرعاية في مجتمعهم؛ |
Les femmes prises en charge représentent 57 % contre 43 % d'hommes. | UN | وتمثل النساء اللواتي يتلقين الرعاية 57 في المائة مقابل 43 في المائة من الرجال. |
Cette indemnité est à la charge de l'Etat et est avancée par les caisses de maladie : des prestations en nature comme les frais d'accouchement et des soins d'une sage-femme, de l'assistance médicale, du séjour dans une maternité ou clinique, de fournitures pharmaceutiques et de produits diététiques pour nourrissons sont également prises en charge. | UN | وتتحمل الدولة عبء هذا البدل الذي تدفعه صناديق التأمينات من المرض بشكل مسبق: مثلما يتم تحمل اﻹعانات المسداة عيناً كتكاليف الولادة والرعاية المقدمة من القابلة، والمساعدة الطبية، وفترة الاستشفاء في دور اﻷمومة أو العيادات، والتزويد بالمواد الصيدلانية والمنتجات الغذائية المناسبة للحمية الخاصة بالرضع. |
Et Everett Lufkin, vice-président des prises en charge ? | Open Subtitles | ماذا عن أيفريت لافكين مساعد رئيس قسم المطالبات |
Malgré le paiement tardif d’annonces de contributions et le nombre modeste d’États donateurs réguliers (37 sur 187 donateurs potentiels), le Conseil d’administration s’est attaché à honorer chaque demande de financement répondant aux critères de sélection en accordant environ 40 % du budget sollicité, ou parfois plus, selon le coût des traitements donnés et le nombre de victimes prises en charge. | UN | ورغم السداد المتأخر للتبرعات المعقودة والعدد الصغير للدول المتبرعة )٣٧ من ١٨٧ متبرعا محتملا(، حرص مجلس اﻷمناء على الاستجابة لكل طلب تمويل يتفق ومعايير الاختيار بمنحه نسبة ٤٠ في المائة تقريبا من الميزانية المطلوبة له أو أكثر أحيانا، تبعا لحجم المرتبات المدفوعة وعدد الضحايا الذين تقدم لهم المساعدة. |
Un certain nombre de membres du Comité exécutif se sont également félicités des efforts du HCR pour attirer l'attention sur les personnes handicapées prises en charge et ont espéré qu'un consensus se dégagerait bientôt sur le projet de conclusion actuellement négocié. | UN | ورحب عدد من أعضاء اللجنة التنفيذية بالجهود التي تبذلها المفوضية للفت الانتباه إلى من تعنى بهم من الأشخاص ذوي الإعاقة وأعربوا عن أملهم في التوصل قريبا إلى توافق آراء بشأن مشروع استنتاج في هذا الموضوع يجري التفاوض بشأنه حاليا. |