Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي جلسة غير علنية في بداية أي جلسة عامة. |
Toutes les décisions prises lors d'une séance non publique sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي جلسة غير علنية في بداية أي جلسة عامة. |
Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي اجتماع خاص في بداية أي جلسة عامة. |
À cet égard, il a soulevé la question de l'application par Israël de la quatrième Convention de Genève et a souligné qu'il importait de mettre en œuvre les décisions prises lors de la cinquième session extraordinaire. | UN | وأثار في هذا الصدد مسألة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة وأشار إلى ضرورة تنفيذ المقررات المتخذة خلال الدورة الاستثنائية الخامسة. |
Nous respectons les initiatives et les décisions prises lors des sommets sur les changements climatiques à Copenhague et à Cancun. | UN | ونحن نحترم المبادرات والقرارات التي اتخذت في مؤتمري القمة بشأن تغير المناخ اللذين عقدا في كوبنهاغن وكانكون. |
Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي اجتماع خاص في بداية أي جلسة عامة. |
Toutes les décisions prises lors d'une séance privée sont annoncées lors d'une séance publique rapprochée. | UN | وتعلن جميع المقررات المتخذة في أي اجتماع خاص في بداية أي جلسة عامة. |
Il en est de même du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et ce, malgré les décisions pertinentes prises lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2000 et la question de sa prorogation. | UN | وينطبق ذلك أيضا على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من القرارات المتخذة في المؤتمر الاستعراضي في عام 2000. |
les décisions prises lors de ces réunions sont mises en application. | UN | تنفيذ القرارات المتخذة في هذه الاجتماعات. |
Le Comité participera activement aux débats sur la mise en œuvre des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005, notamment en ce qui concerne la réforme de la gestion. | UN | وأضاف أنه يجب أن تشارك اللجنة على نحو كامل في مناقشة تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي 2005، وبخاصة فيما يتعلق بالإصلاحات الإدارية. |
La délégation camerounaise se félicite donc de ce que le Comité spécial soit prêt à appliquer les décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. | UN | ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
À cet égard, il a soulevé la question de l'application par Israël de la quatrième Convention de Genève et a souligné qu'il importait de mettre en œuvre les décisions prises lors de la cinquième session extraordinaire. | UN | وأثار في هذا الصدد مسألة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة وأشار إلى ضرورة تنفيذ المقررات المتخذة خلال الدورة الاستثنائية الخامسة. |
D'autre part, la MISCA a pris des mesures anticipées pour prévenir des réactions négatives éventuelles de nature à perturber l'ordre public aux décisions prises lors du sommet de N'Djamena des 9 et 10 janvier 2014. | UN | واتخذت البعثة أيضا تدابير وقائية تحسبا لما يمكن أن تثيره القرارات المتخذة خلال مؤتمر قمة نجامينا المعقود في 9 و 10 كانون الثاني/يناير 2014 من ردود فعل سلبية من شأنها الإخلال بالنظام العام. |
Des représentants des deux organisations se sont rencontrés afin d’envisager le suivi de résolutions prises lors de ces réunions. | UN | وقد التقى ممثلو المنظمتين لمتابعة القرارات التي اتخذت في هذه الاجتماعات. |
Nous prenons particulièrement note des mesures importantes qui ont été prises lors des négociations qui ont eu lieu à la Conférence sur l'élaboration de modalités juridiquement contraignantes en matière de conservation et de gestion. | UN | ونحيط علما على وجه الخصوص بالخطوات الهامة التي اتخذت في المفاوضات لوضع ترتيب ملزم قانونا للحفظ واﻹدارة في المؤتمر. |
Au cours des derniers mois, des progrès lents ont été faits dans le suivi des décisions prises lors du Sommet mondial de l'année dernière à cet égard. | UN | وقد أُحرز في الأشهر الماضية تقدم بطيء في متابعة القرارات التي اتُخذت في مؤتمر قمة العام الماضي، في هذا المجال. |
les ONG ont également travaillé avec des gouvernements nationaux en vue de l’application des accords conclus et des décisions prises lors des conférences. | UN | كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات. |
Décisions prises lors du séminaire consacré aux méthodes de travail du Comité pour l'élimination de la discrimination | UN | المقررات التي اتخذت خلال الحلقة الدراسية بشأن أساليب عمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Toute aide susceptible de permettre de donner effet aux décisions prises lors de ces réunions sera la bienvenue. | UN | وستقابل ببالغ التقدير كل مساعدة تُقدم من أجل إنفاذ القرارات التي تُتخذ في تلك الاجتماعات. |
Le Secrétariat a informé le Comité consultatif que la diminution des besoins en services de conférence consécutive aux décisions prises lors de la neuvième session de la CNUCED était à l’origine de 2 millions de dollars d’économies. | UN | ٧٢ - ومضى يقول إن اﻷمانة العامة أعلمت اللجنة الاستشارية بأن انخفاض احتياجات خدمات المؤتمرات، الناجم عن القرارات المتخذة أثناء دورة اﻷونكتاد التاسعة أفضى إلى وفورات بمبلغ مليوني دولار. |
On peut se procurer des photographies officielles prises lors de séances de l'ONU ou se rapportant à des activités de l'ONU sur diverses questions au format numérique à l'adresse www.un.multimedia.org/photo. | UN | تتاح صور فوتوغرافية توثق الاجتماعات الرسمية للأمم المتحدة وأنشطة المنظمة المتعلقة بمختلف القضايا للتنزيل بالشكل الرقمي في الموقع http://www.unmultimedia.org/photo/. |
II. Dispositions prises lors de la troisième session 10−20 4 | UN | ثانياً - الإجراء المتخذ خلال الدورة الثالثة 10-20 5 |
Je demande aux États et aux organisations sous-régionales du golfe de Guinée de redoubler d'efforts pour appliquer les décisions prises lors du sommet tenu à Yaoundé le 25 juin 2013. | UN | وأُهيب بالدول والمنظمات دون الإقليمية في خليج غينيا أن تضاعف جهودها المبذولة لتنفيذ القرارات التي اتُّخذت في القمة المعقودة في ياوندي في 25 حزيران/يونيه 2013. |
Le Président dit que l'ancien paragraphe 20, renuméroté 19, tiendra compte du fait que ces décisions ont été prises lors de la séance en cours. | UN | ۱٦ - الرئيس: قال إن الفقرة ٢٠ سابقا، التي أعيد ترقيمها فأصبحت الفقرة ١٩، ستفيد أن هذه القرارات تم اتخاذها خلال الجلسة الحالية. |
En outre, d'aucuns se sont déclarés préoccupés par les mesures de sécurité qui ont été prises lors de la dernière session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عن ذلك، فلقد أثيرت بعض الشواغل بشأن الترتيبات اﻷمنية التي اتخذت أثناء الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة. |
Les augmentations sont liées, pour la plus grande partie, à l'exécution des décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وتتصل معظم الزيادات بتنفيذ المقررات التي اتخذت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
La révision était tout à fait conforme aux décisions prises lors de la précédente Réunion, laquelle avait amendé et adopté certains articles, avec les changements qui en résultaient. | UN | وتظهر في التنقيح على نحو كامل المقررات التي تم اتخاذها في الاجتماع السابق، الذي عدل بعض المواد واعتمدها، مع ما ينشأ عن ذلك من تغييرات نتيجة لتلك التعديلات. |