Veuillez fournir des informations concernant les mesures qui ont été prises pour régler ce problème. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Veuillez fournir des informations concernant les mesures qui ont été prises pour régler ce problème. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
Elles ont demandé à ce propos des informations sur les mesures prises pour régler les cas de conflit et sur les sanctions imposées à ceux qui ne respectaient pas l'obligation de transparence financière. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الوفود الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة لتسوية حالات تضارب المصالح أو استخدام العقوبات في حالات عدم الامتثال. |
Il a également souhaité savoir quelles étaient les mesures prises pour régler le problème de la diffamation de nature religieuse et des atteintes publiques aux symboles religieux. | UN | واستفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة للتصدي لمسألة التشهير الديني والإهانة العلنية للرموز الدينية. |
18. Accueille avec satisfaction les mesures prises pour régler le problème des vacances de poste du Bureau et, à ce propos, invite le Secrétaire général à continuer de tout faire pour pourvoir les postes encore vacants, en particulier à la Division des investigations et sur le terrain, conformément aux dispositions pertinentes régissant le recrutement à l'Organisation; | UN | 18 - ترحب بالجهود المبذولة لتقليص معدلات الشواغر في المكتب، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام على مواصلة بذل كل جهد ممكن لملء الشواغر المتبقية في المكتب، لا سيما في شعبة التحقيقات وفي الميدان، وفقا للأحكام ذات الصلة بالموضوع التي تنظم استقدام الموظفين في الأمم المتحدة؛ |
Le CICR a fourni le contexte de ce débat en rappelant les tentatives qui avaient été faites en vue de convenir d'une démarche commune, et a indiqué qu'il avait accueilli une réunion d'experts en mars 2001 afin de définir les mesures pratiques qui pourraient être prises pour régler ce problème. | UN | ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بُذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماعاً لخبراء في آذار/مارس 2001 ليحدد الخطوات العملية في هذا السبيل. |
Elle apprécierait également des informations additionnelles quant aux mesures prises pour régler le problème posé par les agents de police qui collaborent avec les trafiquants. | UN | وقالت إنها سوف تقدم أيضاً المزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة ضباط الشرطة الذين يتعاونون مع القائمين بالاتجار. |
42. Le Comité recommande à l'État partie d'évaluer sérieusement la pertinence des mesures prises pour régler les problèmes de l'exploitation des enfants. | UN | ٢٤ - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تقييما وافيا لمدى كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا استغلال اﻷطفال. |
Le Comité consultatif prie le Secrétaire général d'informer l'Assemblée générale des mesures prises pour régler cette question, au moment où elle examinera le rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يبلغ الجمعية العامة بالإجراءات المتخذة لمعالجة هذه المسألة أثناء النظر في تقرير مجلس مراجعي الحسابات. |
5. Demande l'application rapide et efficace des mesures prises pour régler le problème de la dette de certains pays africains à revenu intermédiaire et invite tous les créanciers à prendre des dispositions appropriées en faveur de tous les pays en développement débiteurs à revenu intermédiaire, compte tenu de la situation particulière et critique des pays africains; | UN | " ٥ - تدعو إلى التعجيل بالتنفيذ الفعال للتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة الديون لبعض البلدان الافريقية ذات الدخل المتوسط، وتدعو جميع الجهات الدائنة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لصالح جميع البلدان النامية المدينة ذات الدخل المتوسط، مع مراعاة الحالة الخاصة والحرجة للبلدان الافريقية المندرجة في هذه الفئة؛ |
Ainsi, la délégation canadienne a incidemment appris que le remboursement des pièces de rechange pour les véhicules des FPNU avait été suspendu; elle n'a pas été informée officiellement de cette décision du Secrétariat, ni des mesures prises pour régler le problème. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرك وفده مؤخرا أن رديات التكاليف المتعلقة بقطع غيار مركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد عُلقت، ومع ذلك لم يكن هناك إشعار رسمي بهذا القرار من جانب اﻷمانة العامة، ولا أية معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة. |
66. Les Pays-Bas ont demandé au Gouvernement koweïtien de rendre compte des mesures prises pour régler la situation des Bédouins apatrides et ont souhaité connaître son point de vue quant à la nécessité de garantir la représentation des femmes au sein de l'appareil judiciaire koweïtien. | UN | 66- وطلبت هولندا من حكومة الكويت أن توضح التدابير المتخذة لمعالجة وضع البدون عديمي الجنسية والتمست معرفة وجهات نظرها فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان تمثيل المرأة في سلك القضاء الكويتي. |
L'État partie devrait fournir au Comité des statistiques, en particulier sur le nombre et le type de plaintes déposées auprès des autorités ainsi que les mesures prises pour régler les affaires à l'origine de cette plainte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم للجنة إحصاءات، بما فيها الإحصاءات المتعلقة بعدد ونوع الشكاوى المقدمة للسلطات والإجراءات المتخذة لتسوية الحالات التي كانت وراء هذه الشكاوى. |
L'État partie devrait fournir au Comité des statistiques, en particulier sur le nombre et le type de plaintes déposées auprès des autorités ainsi que les mesures prises pour régler les affaires à l'origine de cette plainte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم للجنة إحصاءات، بما فيها الإحصاءات المتعلقة بعدد ونوع الشكاوى المقدمة للسلطات والإجراءات المتخذة لتسوية الحالات التي كانت وراء هذه الشكاوى. |
Elles ont demandé à ce propos des informations sur les mesures prises pour régler les cas de conflit et sur les sanctions imposées à ceux qui ne respectaient pas l'obligation de transparence financière. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت الوفود الحصول على معلومات عن الإجراءات المتخذة لتسوية حالات تضارب المصالح أو استخدام العقوبات في حالات عدم الامتثال. |
Il réitère également sa demande à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations récentes sur la situation des sans-abri sur son territoire et sur les mesures prises pour régler ce problème. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً طلبها إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محدّثة تتعلق بنطاق عدم ملكية الأراضي في الدولة الطرف، والتدابير المتخذة للتصدي لهذه المشكلة. |
Il y a eu plusieurs requêtes pour la communication de rapports sur les meilleures pratiques et une information sur les mesures prises pour régler les différents problèmes mentionnés dans les audits. | UN | وقُدمت عدة طلبات لتقاسم التقارير المتعلقة بأفضل الممارسات والمعلومات المتصلة بالخطوات المتخذة للتصدي للمشاكل المتكررة الواردة في تقارير مراجعة الحسابات. |
18. Accueille avec satisfaction les mesures prises pour régler le problème des vacances de poste au Bureau des services de contrôle interne et, à ce propos, invite le Secrétaire général à continuer de tout faire pour pourvoir les postes encore vacants, en particulier à la Division des investigations et sur le terrain, conformément aux dispositions pertinentes régissant le recrutement à l'Organisation des Nations Unies; | UN | 18 - ترحب بالجهود المبذولة لتقليص معدلات الشواغر في المكتب وتشجع، في هذا الصدد، الأمين العام على مواصلة بذل قصاراه لملء الشواغر المتبقية في المكتب، لا سيما في شعبة التحقيقات وفي الميدان، وفقا للأحكام ذات الصلة بالموضوع التي تنظم استقدام الموظفين في الأمم المتحدة؛ |
18. Accueille avec satisfaction les mesures prises pour régler le problème des vacances de poste au Bureau et, à ce propos, invite le Secrétaire général à continuer de tout faire pour pourvoir les postes encore vacants, en particulier à la Division des investigations et sur le terrain, conformément aux dispositions pertinentes régissant le recrutement à l'Organisation ; | UN | 18 - ترحب بالجهود المبذولة لتقليص معدلات الشواغر في المكتب، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام على مواصلة بذل قصاراه لملء الشواغر المتبقية في المكتب، لا سيما في شعبة التحقيقات وفي الميدان، وفقا للأحكام ذات الصلة بالموضوع التي تنظم استقدام الموظفين في الأمم المتحدة؛ |
Le CICR a fourni le contexte de ce débat en rappelant les tentatives qui avaient été faites en vue de convenir d'une démarche commune, et a indiqué qu'il avait accueilli une réunion d'experts en mars 2001 afin de définir les mesures pratiques qui pourraient être prises pour régler ce problème. | UN | ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماع خبراء في آذار/مارس 2001 كي تحدد الخطوات العملية في هذا السبيل. |
Le Comité a appris que des mesures étaient prises pour régler le problème de la proportion élevée de postes vacants dans les services linguistiques. | UN | 9 - وذكر أن اللجنة أحيطت علما بأنه يجري اتخاذ خطوات للتصدي لنسبة الشغور العالية في دوائر اللغات. |
Le Gouvernement afghan n'a pas informé le Groupe de travail de mesures qu'il aurait prises pour régler le problème. | UN | ولم تقم حكومة أفغانستان بإحاطة الفريق العامل علماً بأية تدابير اتُخذت لمعالجة هذه المسألة. |
Deux exemples précis peuvent être présentés à la Commission de statistique pour illustrer les mesures qui sont prises pour régler ces questions. | UN | ويمكن توجيه انتباه اللجنة الإحصائية إلى حالتين كمثال، حيث إن الخطوات جارية لمعالجة هاتين القضيتين. |
Il en allait ainsi du désarmement effectif de l'Iraq par l'Organisation au début des années 90 et du renforcement des mesures prises pour régler la question des armes légères et en réprimer le commerce illicite. | UN | ومن أمثلة ذلك قيام المنظمة فعلا بنزع سلاح العراق في أوائل التسعينات من القرن الماضي وتكثيف شبكة التدابير المتخذة للتعامل مع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتجريم الاتجار غير المشروع بها. |
Mesures prises pour régler les problèmes informatiques | UN | رابعا - الجهود الجارية لمعالجة قضايا تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي لم يُبت فيها بعد |
D'après l'ensemble des observations, des mesures étaient prises pour régler les problèmes relevés par les auditeurs et donner suite à leurs recommandations. | UN | وبوجه الإجمال، فقد بينت التعليقات أن الإجراءات قد اتُخذت أو أنها قيد الاتخاذ لمعالجة المسائل والتوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات. |