ويكيبيديا

    "prises pour remédier aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتخذة لمعالجة
        
    • تتخذ لمعالجة
        
    • المتخذة بغية معالجة
        
    • المبذولة لمعالجة
        
    • لمكافحة أوجه
        
    • اتخاذها لمعالجة
        
    • التي اتُخذت لمعالجة
        
    • التصحيحية المتخذة خلال
        
    Elle relève que plus de 1 000 plaintes ont été déposées auprès de l'Inspecteur général du HCR au cours de l'année écoulée et demande comment s'explique ce chiffre élevé et quelles mesures ont été prises pour remédier aux problèmes sous-jacents. UN ولاحظت أن مكتب المفتش العام داخل بالمفوضية قد تلقى أكثر من 000 1 شكوى في العام الماضي، واستفسرت عن الأسباب وراء هذا العدد الكبير وعن الخطوات المتخذة لمعالجة القضايا التي هي السبب في وراء هذه الشكاوى.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour remédier aux inégalités dans la société. UN وأعربت نيكاراغوا عن رغبتها في الاطّلاع على التدابير المتخذة لمعالجة الفوارق الاجتماعية.
    Il souhaiterait recevoir des informations sur les mesures prises pour remédier aux insuffisances soulignées dans le rapport. UN وقال إنه يرحب بأية معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة مواطن القصور التي ركّز عليها التقرير.
    Le rapport présenté au Comité consultatif devrait inclure des informations sur la mise en application des «mesures n’ayant pas d’incidences budgétaires» qui peuvent être prises pour remédier aux problèmes énoncés dans le rapport du Secrétaire général. UN ويجب أن يشمل العرض المقدم للجنة الاستشارية معلومات عن تنفيذ " التدابير غير المتصلة بالميزانية " التي يمكن أن تتخذ لمعالجة المشاكل، على النحو المبيﱠن في تقرير اﻷمين العام.
    Réponse à la question no 18: Mesures prises pour remédier aux mauvaises conditions de détention UN الرد على السؤال 18 التدابير المتخذة بغية معالجة سوء أوضاع الاحتجاز
    iii) Les initiatives prises pour remédier aux erreurs de gestion des informations relatives à la lutte antimines; UN الجهود المبذولة لمعالجة التناقضات في إدارة المعلومات المتعلقة بأعمال إزالة الألغام؛
    942. Le Comité suggère que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes en matière de rémunération, étant donné qu'elles peuvent être dommageables aux enfants, particulièrement dans les foyers où le chef de famille est une femme célibataire. UN ٩٤٢ - وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها.
    On a suggéré d'étudier également quelles autres initiatives et mesures concrètes pouvaient être prises pour remédier aux types de problèmes identifiés dans le rapport du Groupe d'experts. UN واقتُرِح أن تراعى أيضا، إلى جانب التفاوض بشأن معاهدة، الإجراءات والتدابير العملية الأخرى التي يمكن اتخاذها لمعالجة أنواع المشاكل المحددة في تقرير فريق الخبراء.
    Veuillez fournir des précisions sur les mesures spécifiques qui ont été prises pour remédier aux taux élevés de morbidité et de mortalité maternelles dans l'État partie. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة ارتفاع معدلات الاعتلال والوفاة النفاسيين في الدولة الطرف.
    Veuillez fournir des informations concernant la situation des femmes en prison et les mesures prises pour remédier aux conditions difficiles. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن حالة وظروف النساء المعتقلات في السجون، وعن الخطوات المتخذة لمعالجة الأوضاع السيئة.
    Mesures prises pour remédier aux causes profondes des problèmes récurrents recensés par le Comité des commissaires aux comptes dans ses rapports sur les opérations de maintien de la paix UN الإجراءات المتخذة لمعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة التي يحددها مجلس مراجعي الحسابات في تقاريره عن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام
    Mesures de réformes prises pour remédier aux incohérences figurant dans le droit écrit et le droit coutumier, ainsi qu'aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et des filles. UN تدابير الإصلاح المتخذة لمعالجة التناقضات بين القانون التشريعي والقانون العرفي والممارسات التي تنطوي على تمييز ضد النساء والفتيات.
    Il faudra plus de temps, mais les mesures prises pour remédier aux difficultés que rencontre la Mission permettront à la MINUAD de collaborer plus efficacement avec ses partenaires pour atteindre son but. UN ولكن التدابير المتخذة لمعالجة التحديات التي تواجه البعثة ستمكِّن العملية المختلطة من العمل بفعالية أكبر مع شركائها لإحراز التقدم نحو تنفيذها.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour remédier aux inégalités persistantes dont souffrent les femmes autochtones dans l'accès au système d'enseignement, notamment celles qui vivent dans les zones reculées. UN 20 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة استمرار التفاوت الذي تعانيه نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى النظام التعليمي، بمن فيهن اللواتي يعشن في المناطق النائية.
    La Finlande s'est enquise des mesures prises pour remédier aux insuffisances du système de protection sociale, qui touchaient notamment les personnes vulnérables et les handicapés. UN وطرحت فنلندا سؤالاً عن التدابير المتخذة لمعالجة أوجه القصور في نظام الرعاية الاجتماعية، ولا سيما ما يتعلق بالأشخاص المستضعفين وذوي الإعاقة.
    Le Comité demande au Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur l'administration de la justice des informations sur les mesures concrètes prises pour remédier aux problèmes systémiques recensés par l'Ombudsman. UN وتطلب اللجنة أن تُدرج معلومات عن التدابير المحددة المتخذة في التقرير المقبل للأمين العام بشأن الإجراءات المتخذة لمعالجة النتائج التي توصل إليها أمين المظالم بشأن المسائل العامة.
    Les paragraphes suivants donnent un aperçu des initiatives prises pour remédier aux cas de violence sexuelle perpétrée durant les conflits et de certaines des lacunes qui restent à combler, notamment dans les domaines de la responsabilisation et des voies de réparation ouvertes aux survivants. UN وتبين الفقرات التالية المبادرات المتخذة لمعالجة حالات العنف الجنسي التي ارتكبت في أثناء النـزاعات، وكذلك بعض الثغرات المتبقية، وخاصة الثغرات القائمة في مجالَي مساءَلة الجناة ودفع تعويضات للناجيات.
    a) Un exposé des mesures correctives prises pour remédier aux problèmes recensés dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies; UN (أ) التدابير العلاجية المتخذة لمعالجة المشاكل المحددة بالنسبة لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛
    285. Le Comité recommande vivement que le prochain rapport périodique contienne des renseignements sur toutes mesures prises pour remédier aux problèmes évoqués dans le rapport à l'examen concernant les sentences prononcées par les tribunaux. UN ٢٨٥ - وتوصي اللجنة بقوة بتضمين التقرير الدوري التالي معلومات عن أي تدابير تتخذ لمعالجة المشاكل الواردة في هذا التقرير بشأن إصدار اﻷحكام القضائية.
    Veuillez préciser les mesures prises pour remédier aux mauvaises conditions de détention (par. 128, 193 à 195 et 226 à 228 du rapport de l'État partie). UN 18- يُرجى تحديد التدابير المتخذة بغية معالجة سوء أوضاع الاحتجاز (الفقرات 128 ومن 193 إلى 195 ومن 226 إلى 228 من تقرير الدولة الطرف).
    En dépit de toutes les initiatives prises pour remédier aux problèmes, elles se caractérisent toujours par leur hétérogénéité et doivent surmonter des difficultés considérables de commandement et de contrôle ainsi qu'un important manque de discipline et de cohésion. UN ورغم الجهود المبذولة لمعالجة نواحي القصور، تظل القوات الجمهورية لكوت ديفوار قوة غير متناغمة تواجه تحديات لا يستهان بها فيما يتصل بالقيادة والسيطرة، وعدم الانضباط، والتجانس.
    147. Le Comité suggère que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes en matière de rémunération, étant donné qu'elles peuvent être dommageables aux enfants, particulièrement dans les foyers où le chef de famille est une femme célibataire. UN ٧٤١- وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها.
    52. On trouvera ciaprès quelques mesures qui pourraient être prises pour remédier aux causes des longues périodes de déséquilibre des marchés de produits et de forte instabilité des prix: UN 52- تشمل الإجراءات التي يمكن اتخاذها لمعالجة أسباب امتداد فترات اختلال التوازن في أسواق السلع الأساسية والتقلب الكبير في الأسعار ما يلي:
    Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. UN وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس.
    On trouvera au tableau 1 ci-après une comparaison des mesures prises pour remédier aux conflits décelés en 2011 et 2012, l'information étant ventilée par type de mesure et par type de conflit. UN ويورد الجدول 1 أدناه توزيعا مقارنا لعدد الإجراءات التصحيحية المتخذة خلال عامي 2011 و 2012.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد