ويكيبيديا

    "prises sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتخذة على
        
    • المتخذة بشأن
        
    • المتخذة بناء على
        
    • المتخذ بشأن
        
    • اتخاذها على
        
    • المتخذ بناء على
        
    • التي اتخذت بشأن
        
    • التي اتخذت على
        
    • متخذة بشأن
        
    • متخذة على
        
    • التي تتخذ في
        
    • المُتّخذة على
        
    • التي التقطت
        
    La République arabe syrienne estime que la coopération internationale doit venir compléter les mesures prises sur le plan national. UN وترى الجمهورية العربية السورية أن التعاون الدولي يجب أن يستكمل التدابير المتخذة على الصعيد الوطني.
    Sans aucun doute, beaucoup dépendra des mesures prises sur les plans national, sous-régional et régional. UN وسيعتمد الكثير، بلا ريب، على التدابير المتخذة على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية.
    Toutes les mesures prises sur la question seront conformes aux dispositions du Traité de 1967 sur l'espace extra-atmosphérique. UN وسوف تتماشي كل الإجراءات المتخذة بشأن هذه المسألة مع أحكام معاهدة الفضاء الخارجي المبرمة عام 1967.
    B. Décisions prises sur la recommandation du Président de la Conférence des Parties 38 9 UN باء - المقررات المتخذة بناء على توصية رئيس مؤتمر الأطراف 38 11
    Décision prises sur certaines questions UN الإجراء المتخذ بشأن بنود معينة
    Veiller à ce que les travaux du CET soient conformes aux initiatives prises sur le terrain UN كفالة ارتباط أعمال اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا بالإجراءات المتخذة على أرض الواقع
    Notre pays fonde son action en la matière notamment sur les instruments juridiques sous-régionaux pertinents relatifs aux armes légères, dont la mise en œuvre vient par ailleurs renforcer les mesures réglementaires et institutionnelles prises sur le plan national. UN ويركّز بلدي عمله في هذا المجال على الصكوك القانونية دون الإقليمية ذات الصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إذ يعمل تنفيذها أيضاً على تعزيز التدابير التنظيمية والمؤسسية المتخذة على الصعيد الوطني.
    Ces informations doivent notamment porter sur les mesures prises sur la base des éléments de preuve fournis par les proches ou d'autres témoins. UN ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين.
    Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. UN وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان.
    La plupart des mesures prises sur la scène internationale ont été fondées sur la préservation de la sécurité nationale. UN واستندت معظم الإجراءات المتخذة على المسرح الدولي إلى حفظ الأمن القومي.
    La différence pourrait même devenir plus difficile à faire à la suite des décisions prises sur l'avenir des relations entre les deux organismes. UN ويمكن أن يصبح ذلك أكثر غموضا استنادا إلى القرارات المتخذة بشأن مستقبل العلاقة بين المنظمتين.
    Les positions prises sur ce sujet par le Groupe du consensus sont bien connues, et je n'ai pas besoin de les développer, l'Ambassadeur Akram et de nombreux autres collègues l'ayant fait avec beaucoup d'éloquence. UN والمواقف المتخذة بشأن هذه المسألة من جانب مجموعة توافق الآراء معروفة جيدا، وليس من الضروري أن أتوسع في تناول هذه المواقف؛ أفصح السفير أكرم وغيره العديدون من زملائي في بياناته بشأن هذه المسألة.
    Le Comité 661 informera le Gouvernement iraquien, les États dont émanent les demandes et le Secrétaire général des décisions qu'il a prises sur les demandes qui lui auront été soumises. UN وتبلغ اللجنة حكومة العراق والدول الطالبة واﻷمين العام بالقرارات المتخذة بشأن الطلبات المقدمة.
    D. Décisions prises sur la recommandation du Comité plénier UN المقررات المتخذة بناء على توصية اللجنة الجامعة
    iv) Suivi du succès des mesures prises sur la base des recommandations. UN `4` متابعة نجاح الإجراءات المتخذة بناء على التوصيات؛
    D. Décisions prises sur la recommandation du Comité plénier 38 10 UN دال- المقررات المتخذة بناء على توصية اللجنة الجامعة 38 10
    Décision prises sur certaines questions UN الإجراء المتخذ بشأن بنود معينة
    Un résumé des décisions prises sur le plan de la prévention, des poursuites et de la protection est présenté ci-dessous. UN وفيما يلي موجز للقرارات التي تم اتخاذها على صعد منع الاتجار والمقاضاة والحماية.
    B. Décisions prises sur la recommandation du Bureau 42 10 UN باء - المقرر المتخذ بناء على توصية المكتب 42 10
    On s'est félicité des mesures législatives ci-dessus prises sur la base des textes de la Commission. UN وجرى الإعراب عن التقدير للإجراءات التشريعية التي اتخذت بشأن نصوص اللجنة.
    C'est dans le droit fil de ce raisonnement que nous accueillons les mesures prises sur la voie de la paix. UN وعلى هذا المنوال، نرحب بالخطوات التي اتخذت على الطريق المؤدي إلى السلام.
    Décisions prises sur certains points de l'ordre du jour UN إجراءات متخذة بشأن بنود معينة
    La majorité d'entre elles avaient trait à des mesures prises sur le terrain afin de renforcer les contrôles administratifs et programmatiques locaux. UN وتناولت معظم التوصيات المغلقة إجراءات متخذة على المستوى الميداني لتعزيز الرقابة الإدارية والبرنامجية المحلية.
    Les mesures prises sur place qui ne peuvent contribuer de façon substantielle à la vérification ne peuvent que susciter un faux sentiment de sécurité. UN إن التدابير التي تتخذ في الموقع التي لا يمكن لها أن تسهم إسهاما مهما في التحقق قد لا تؤدي إلا إلى الشعور الزائف بالأمن.
    d) De surveiller, en collaboration avec les organisations de la société civile, les effets de toutes les mesures prises sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des femmes en recueillant des données spécifiques concernant les résultats de tous ces programmes et mesures destinés à promouvoir l'égalité des sexes. UN (د) أن ترصد، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، أثر مختلف التدابير المُتّخذة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال جمع بيانات محددة عن نتائج جميع برامجها وتدابيرها الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Le texte a été rédigé au cours d'ateliers locaux, tandis que les séquences prises sur place ont servi à produire plusieurs versions de la vidéo, chacune étant destinée à un groupe spécifique. UN وكُتب النص في الاستديوهات المحلية، بينما استخدمت سلسلة المشاهد التي التقطت خارج الاستديو في إنتاج عدة نسخ من شرائط الفيديو، كل منها لفئة مستهدفة محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد