Un environnement porteur était un facteur essentiel pour promouvoir le développement du secteur privé national et attirer les investissements étrangers. | UN | ويشكل تهيئة بيئة مواتية عنصرا حاسما لتعزيز تنمية القطاع الخاص المحلي واجتذاب الاستثمار الأجنبي على السواء. |
Un environnement porteur était un facteur essentiel pour promouvoir le développement du secteur privé national et attirer les investissements étrangers. | UN | ويشكل تهيئة بيئة مواتية عنصرا حاسما لتعزيز تنمية القطاع الخاص المحلي واجتذاب الاستثمار الأجنبي على السواء. |
Les organismes de ce type peuvent aussi aider à tirer parti des ressources financières disponibles dans le secteur privé national. | UN | وباستطاعة مثل هذه الوكالات أن تمكن أيضا من جمع التمويلات من مصادر القطاع الخاص المحلي. |
3. Le soutien du secteur privé national dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises; | UN | 3 - الدعم المقدم من القطاع الخاص الوطني على قاعدة المسؤولية المجتمعية. |
Les mesures à prendre concernent principalement la collaboration au développement d'un secteur privé national dynamique, s'agissant en particulier des petites et moyennes entreprises et des microentreprises, ainsi que la mobilisation de l'investissement étranger dans la mesure où celui-ci tient compte des impératifs sociaux et environnementaux. | UN | وتشمل مجالات العمل الرئيسية التعاون على تنمية قطاع خاص محلي دينامي، ولا سيما الشركات الصغيرة والمتوسطة والمشاريع الصغرى، وبذل الجهود لتعبئة الاستثمار الأجنبي المسؤول من الناحيتين الاجتماعية والبيئية. |
Cela passe par l'adoption délibérée de mesures publiques pour renforcer le secteur privé national et promouvoir la restructuration industrielle et la transformation économique. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات أن تتخذ تدابير لتعزيز القطاع الخاص المحلي وتشجيع إعادة الهيكلة الصناعية والتحول الاقتصادي. |
La croissance du secteur privé national est essentielle pour la transformation durable de l'économie et requiert des investissements majeurs au niveau mondial. | UN | ويعد نمو القطاع الخاص المحلي عنصرا حاسما للتحول الاقتصادي المستدام ويتطلب استثمارا عالميا قويا. |
Les décisions de financement dans le secteur privé national et international sont par nature dispersées entre une multitude d'acteurs et l'afflux des fonds publics internationaux est également extrêmement fragmenté malgré les efforts de coordination. | UN | وتتسم قرارات التمويل في القطاع الخاص المحلي والدولي بطبيعتها بالتفرق بين جهات فاعلة متعددة، كما يتسم تقديم الأموال من الجهات العامة الدولية بالتجزؤ إلى حد كبير، على الرغم من جهود التنسيق. |
Chaque groupe d'examen se composera d'un représentant de haut niveau du gouvernement intéressé et de représentants du secteur privé national et du secteur privé international. | UN | وسوف يتألف فريق الاستعراض من ممثل رفيع المستوى من الحكومة وممثلين من القطاع الخاص المحلي والدولي. |
Malgré tout, la privatisation n'a pas été sans se heurter à certains obstacles apparemment insurmontables, dont les plus importants ont été entre autres l'endettement des entreprises déficitaires et l'étroitesse de l'assise financière du secteur privé national. | UN | بيد أن عملية التحول إلى القطاع الخاص تعترضها بعض المشاكل التي بدت عسيرة الحل، ومن أهمها مركز ديون المشروعات الخاسرة، محدودية قاعدة رأس المال في القطاع الخاص المحلي. |
Ce phénomène est le résultat, pour une part, de la crise de la dette et, pour une autre part, des réformes structurelles axées sur le marché, qui ont attiré les investissements dans le secteur privé national. | UN | ويعكس هذا في جزء منه عاقبة أزمة الديون، ويعكس في جزء آخر اﻹصلاحات الهيكلية ذات الوجهة السوقية التي اجتذبت الاستثمار إلى القطاع الخاص المحلي. |
En soutenant l’industrie du capital-risque dans les pays en développement et en transition, les organismes donateurs aident à créer un mécanisme financier susceptible de prendre une grande importance pour les progrès du secteur privé national. | UN | إن الوكالات المانحة، برعايتها لصناعة الرأسمال المخاطر في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، تساعد على إنشاء آلية مالية قد تكون هامة للمساعدة على تقدم القطاع الخاص المحلي. |
En 1995, la Jordanie et l'Autorité palestinienne ont adopté des lois sur les investissements qui encouragent dans une très large mesure l'investissement privé national et étranger. | UN | وقد قام كل من اﻷردن والسلطة الفلسطينية في عام ١٩٩٥ بوضع قوانين استثمارية تشجع كثيرا الاستثمار الخاص المحلي واﻷجنبي على السواء. |
Comme on l'a vu plus haut, il est devenu d'autant plus important de dynamiser le secteur privé national que des études récentes ont montré l'effet mobilisateur de l'investissement intérieur sur l'IED en Afrique. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن النهوض بالقطاع الخاص المحلي قد بات يتسم بأهمية خاصة في ضوء الأدلة التي ظهرت مؤخراً والتي تُبيّن أن الاستثمار المحلي الخاص يُحفّز الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |
Création par le Gouvernement d'instances consultatives, comme le Conseil consultatif présidentiel pour le développement économique et l'investissement, en vue de faciliter les échanges entre l'État et le secteur privé national sur la création d'emplois et les priorités en matière d'investissement | UN | قيام الحكومة بإنشاء هياكل استشارية، مثل المجلس الرئاسي للاستثمار والإنعاش الاقتصادي، لتسهيل الحوار بين الحكومة والقطاع الخاص المحلي حول خلق فرص العمل وأولويات الاستثمار |
En ce qui concerne l'accès des pays en développement à un financement adéquat, il faudrait s'intéresser non seulement aux investissements étrangers directs, mais également aux politiques et stratégies qui permettent la participation du secteur privé national. | UN | ولدى مساعدة البلدان النامية على تأمين تمويل كاف، ينبغي ألا يؤخذ في الحسبان الاستثمار المباشر الأجنبي فحسب، بل أن تراعى أيضا السياسات والاستراتيجيات التي تسمح بمشاركة القطاع الخاص الوطني. |
Un certain nombre d'experts ont souligné la nécessité d'encourager le secteur privé national afin de faire contrepoids à la puissance croissante des sociétés multinationales, celles-ci exerçant un pouvoir hégémonique sur les marchés leur permettant de tirer profit des chaînes de valeur au détriment des producteurs. | UN | وشدد عدد منهم على ضرورة النهوض بالقطاع الخاص الوطني من أجل مواجهة القوة المتنامية للشركات المتعددة الجنسيات، وقالوا إن هذه الأخيرة تهيمن على الأسواق ويمكنها إذاً أن تسحب الأرباح إلى أعلى سلاسل القيم بعيداً عن متناول المنتجين. |
93. Le programme sur le secteur privé du Mécanisme mondial vise à accroître les flux financiers pour la mise en œuvre de la Convention en s'assurant de l'engagement du secteur privé national et multinational qui est localement actif dans les pays touchés. | UN | 93- يهدف برنامج إشراك القطاع الخاص التابع للآلية العالمية إلى زيادة تدفقات التمويل من أجل تنفيذ الاتفاقية عن طريق إشراك القطاع الخاص الوطني والمتعدد الجنسيات الناشط محلياً في البلدان المتضررة. |
13. Ce programme a pour objectif de développer et de renforcer la capacité des pouvoirs publics à instaurer un environnement juridique, financier et institutionnel incitatif, favorisant le développement du secteur privé, et notamment du secteur privé national. | UN | ١٣ - يهدف هذا البرنامج الى تطوير وتعزيز قدرة الحكومة على توفير بيئة قانونية ومالية ومؤسسية تمكن من إيجاد قطاع خاص محلي وتعزيز تنمية القطاع الخاص. |
Par ailleurs, elle encourage l'investissement privé national et étranger dans le secteur de la santé. | UN | وأوجد، في نفس الوقت، حوافز للاستثمارات الخاصة الوطنية واﻷجنبية في القطاع الصحي. |
Deuxièmement, un accent beaucoup plus important sera mis sur les liens entre le travail avec le secteur privé national dans plusieurs pays et régions bénéficiaires du programme. | UN | ثانيا، سيجري التشديد بقدر أكبر على ربط الأعمال بالقطاع الخاص الداخلي في شتى البلدان والمناطق المستفيدة من البرامج. |
Chaque groupe d'examen se composera d'un représentant de haut niveau du gouvernement intéressé et de représentants du secteur privé national et du secteur privé international. | UN | وسيتألف فريق الاستعراض من ممثل رفيع المستوى عن الحكومة المعنية وممثلين من القطاع الخاص على الصعيدين المحلي والدولي. |