Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. | UN | غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية. |
iii) la peine privative de liberté est suspendue tant que la décision du procureur n'a pas été examinée. | UN | `٣` يوقف اعتراض المدعي العام الحرمان من الحرية إلى ان يتم النظر باعتراضه. |
En second lieu, les atteintes à la liberté d'expression passibles d'une sanction pénale n'entraîneront pas l'imposition d'une peine privative de liberté à titre de peine unique. | UN | وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط. |
Le fait d'enlever une femme en vue de l'épouser est passible d'une peine privative de liberté de trois ans au plus. | UN | واختطاف امرأة بغرض تزوجها فعل يعاقب عليه القانون بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز ثلاث سنوات. |
La durée du chômage imputable à pareille condamnation ou peine privative de liberté dont la personne n'était en rien responsable est également considérée comme une période d'activité. | UN | كما تعتبر مدة البطالة نتيجة لمثل هذا الحكم أو الحرمان من الحرية دون تقصير من الشخص مدة خدمة. |
L'Instrument de gouvernement garantit en toutes circonstances la possibilité de faire réexaminer une mesure privative de liberté par un tribunal sans retard excessif. | UN | ويكفل صك الحكم في جميع الظروف إمكانية أن تنظر المحكمة بلا تأخير في قرار الحرمان من الحرية. |
Ont été reconnues coupables d'une infraction par un tribunal et condamnées à une peine avec sursis ou une peine non privative de liberté; | UN | أدانتهم محكمة بارتكاب جريمة وأصدرت في حقهم أحكاماً مع وقف التنفيذ أو عقوبة أخرى غير الحرمان من الحرية |
Il s'agit d'un recours spécial qui peut être exercé dans les cas où une mesure privative de liberté viole la constitution ou la législation. | UN | ويتسم هذا الحق بأنه سبيل انتصاف خاص لحالات الحرمان من الحرية التي يجري فيها إخلال بأحكام الدستور أو القوانين. |
Ces deux instruments établissent une procédure rapide et informelle pour statuer sur la mesure privative de liberté. | UN | ويضع القرار المذكور إجراءً سريعاً وغير رسمي للبت في تدبير الحرمان من الحرية. |
Ces actes sont passibles d'une peine restrictive de liberté de trois à cinq ans, ou privative de liberté de trois à 10 ans. | UN | ويُعاقب على هذه الأعمال بتقييد الحرية لمدد تتراوح بين 3 و 5 سنوات أو الحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 3 و 10 سنوات. |
Une peine privative de liberté ne devrait jamais être appliquée de façon illicite ou arbitraire et ne devrait l'être qu'en dernier ressort. | UN | كما لا ينبغي أن يتسم الحرمان من الحرية بطابع غير قانوني أو تعسفي ولا ينبغي استخدامـه إلا كإجراء أخيـر. |
La même peine privative de liberté, accompagnée d'une incapacité de un à trois ans, conformément à l'article 36, paragraphe 4, est infligée au médecin et à la sage-femme qui ont collaboré à l'accomplissement du délit. | UN | وتطبق على من يتعاون في ارتكاب الجريمة، سواء كان طبيبا أو قابلة، نفس فترة السجن فضلا عن الحرمان من ممارسة المهنة لفترة تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات بموجب المادة ٦٣، الفقرة ٤. |
Les personnes qui sont condamnées pour la deuxième fois à une peine privative de liberté sont placées dans une colonie à régime sévère. | UN | واﻷشخاص الذين يدانون للمرة الثانية بعقوبة الحرمان من الحرية يوضعون في معسكر ذي نظام صارم. |
Le paragraphe 1 de l'article fixe la sanction de cette infraction à une peine privative de liberté d'une durée comprise entre 5 et 10 ans. | UN | وينص الجزء 1 من هذه المادة على أن تكون العقوبة هي الحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات. |
Il s'agit d'un recours spécial qui peut être exercé dans les cas où une mesure privative de liberté viole la Constitution ou la législation. | UN | وهو يتسم بكونه إجراءً خاصاً بحالات الحرمان من الحرية التي يجري في سياقها خرق الدستور أو القوانين. |
La procédure doit avant tout être rapide et informelle et permettre ainsi de statuer sur la mesure privative de liberté. | UN | والأهم هو وجود إجراء سريع وغير رسمي للحصول على قرار بشأن تدبير الحرمان من الحرية. |
Lorsque la juridiction étrangère avait prononcé une peine privative de liberté, la personne condamnée devait donner son consentement. | UN | وفي الحالات التي يشمل فيها الحكم الحرمان من الحرية، يتعيّن أن يبدي الشخص المحكوم عليه موافقته. |
Le même acte, commis à l'égard d'une femme non encore en âge de se marier, est puni d'une peine privative de liberté de cinq ans au plus. | UN | ونفس هذا الفعل إذا ارتكب ضد امرأة لم تبلغ سن الزواج يعاقب عليه بالحرمان من الحرية لمدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. | UN | ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة. |
Troisièmement, une personne peut être extradée aux fins de l'exécution d'un jugement dans l'État où a été prononcé ce jugement et si elle a été condamnée à une peine privative de liberté d'une durée d'au moins quatre mois. | UN | وثالثا، يجوز تسليم أي شخص لتنفيذ حكم صادر من الدولة التي أصدرته وأدانت الشخص بعقوبة ترتبط بحرمانه من الحرية لمدة زمنية لا تقل عن أربعة أشهر. |
Dans certains traités bilatéraux, seules les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins deux ans pouvaient donner lieu à extradition. | UN | وفي بعض المعاهدات الثنائية حددت العتبة اللازمة لجعل الجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بمدة حرمان من الحرية لا تقل عن سنتين. |
Quiconque est reconnu coupable de cette infraction est passible d'une peine privative de liberté de quatre ans au moins et de huit ans au plus. | UN | ويحكم على الشخص الذي تثبت إدانته بتمويل الإرهاب بالحبس لمدة لا تقل عن أربعة أشهر ولا تزيد عن ثماني سنوات. |