La disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites | UN | وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية. |
La détention provisoire peut être remplacée par des mesures non privatives de liberté conformes à la Convention. | UN | ويمكن الاستعاضة بالتدابير غير الاحتجازية عن الحبس الاحتياطي على نحو يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
:: La promotion des mesures non privatives de liberté et de celles à caractère social; | UN | تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Le fait de conférer la responsabilité des prisons au ministère de la justice est plus susceptible d'engendrer des innovations importantes et d'encourager les sanctions non privatives de liberté. | UN | ويرجَّح أن يتمخض إسناد المسؤولية عن السجون إلى وزارة العدل عن ابتكارات مهمة وأن يفضي إلى النظر في سَن عقوبات لا تشمل الحرمان من الحرية. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Tous les États parties examinés disposaient de mécanismes juridiques permettant d'appliquer des mesures privatives de liberté dans l'attente de la procédure d'extradition. | UN | وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم. |
À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة. |
La législation met l'accent sur les mesures non privatives de liberté. | UN | وتعزز التشريعات التدابير غير الاحتجازية. |
La Thaïlande a pris l'initiative de rédiger une version préliminaire de Règles des Nations Unies concernant le traitement des femmes détenues et les mesures non privatives de liberté pour les femmes délinquantes. | UN | وقد استهلت تايلند مسودةشروع صيغة لقواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للجانيات. |
Lorsque de telles alternatives à l'incarcération existent, des ressources suffisantes sont nécessaires pour appuyer l'application des mesures non privatives de liberté et superviser les délinquants en milieu ouvert. | UN | وحيثما توجد تلك البدائل للسجن، يلزم وجود موارد كافية لدعم التدابير غير الاحتجازية وللإشراف على الجناة في المجتمع. |
La promotion du recours aux mesures non privatives de liberté et aux mesures de substitution à caractère communautaire; | UN | في مجال تشجيع العمل بالتدابير غير الاحتجازية والتدابير المجتمعية؛ |
Programmes de reconversion et mesures non privatives de liberté destinés aux jeunes; | UN | تقديم برامج التحويل والتدابير غير الاحتجازية للأحداث؛ |
Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes | UN | قواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات |
Nombre des peines non privatives de liberté dans les pays considérés | UN | ● عدد أحكام العقوبات غير الاحتجازية الصادرة في البلدان المشمولة بهذا النشاط |
Depuis quelques années, les mesures privatives de liberté sont moins souvent appliquées. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تراجع اللجوء إلى العقوبات التي تنطوي على الحرمان من الحرية. |
La loi est assez sévère en matière de sanctions; en effet, elle prévoit des mesures privatives de liberté qui vont de trois à 15 ans. | UN | ويفرض القانون عقوبات شديدة الصرامة، بما فيها الحرمان من الحرية من ثلاث سنوات إلى 15 سنة. |
Procédures applicables en cas de mesures privatives ou restrictives de liberté | UN | اﻹجراءات المتعلقة بتقييد الحرية أو الحرمان منها |
Contrôler les conditions d'exécution des peines privatives de liberté exécutées dans l'établissement pénitentiaire relevant de sa juridiction; | UN | مراقبة ظروف تنفيذ العقوبة السالبة للحرية المقضّاة بالمؤسسات السّجنية الكائنة بمرجع النظر الترابي للمحكمة الراجع لها بالنظر. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Le Gouvernement a néanmoins entrepris d'étudier la possibilité d'appliquer des mesures non privatives de liberté, comme l'utilisation de bracelets électroniques. | UN | غير أن الحكومة تعهدت بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير غير سالبة للحرية، من قبيل استعمال السوار الإلكتروني. |
Cette réforme globale concerne également l'exécution des peines privatives de liberté. | UN | ويتعلق هذا الإصلاح الشامل أيضاً بتنفيذ عقوبات بالحرمان من الحرية. |
357. L'article 47 du Code de procédure pénale de 1991 stipule ce qui suit en ce qui concerne les mesures privatives de liberté: | UN | 354- ونص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على تدابير التجريد من الحرية. |
En général, les peines privatives de liberté sont prononcées à l'encontre de jeunes uniquement s'ils ont commis des infractions très graves. | UN | وبشكل عام، وعادة ما لا تصدر عقوبات الحبس في الإقليم إلا في حق الأحداث الذين يرتكبون جرائم خطيرة للغاية. |
Toujours en vue de réduire la surpopulation carcérale, le système des sanctions pénales sera aussi révisé pour accroître sensiblement le recours à des peines de substitution ou non privatives de liberté. | UN | وثمة أداة أخرى لتخفيض نسبة ملء السجون تتمثل في ضرورة تنقيح نظام الجزاءات الجنائية من أجل زيادة اللجوء إلى الجزاءات البديلة وغيرها من الجزاءات غير الحبسية. |
Toutefois, on s'efforce d'éviter de condamner des personnes âgées de moins de 18 ans à des peines privatives de liberté. | UN | إلا أنه تُبذل في السويد محاولات لتجنب الحكم على أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة بعقوبات تنطوي على حرمان من الحرية. |
Le Comité des droits de l'homme a recommandé à la Hongrie d'améliorer le traitement des prisonniers et les conditions dans les établissements pénitentiaires et les lieux de détention, et d'envisager non seulement la construction de nouvelles prisons mais aussi l'application plus étendue de peines de substitution non privatives de liberté. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تحسن هنغاريا معاملة السجناء والأوضاع في السجون ومرافق الاحتجاز وأن تنظر لا في تشييد مرافق سجون جديدة فحسب، بل في توسيع تطبيق أحكام بديلة للأحكام القاضية بالسجن أيضاً(64). |
3. Principe directeur 26. Les États peuvent envisager d'adopter des peines privatives de liberté pour certaines infractions pénales, afin de satisfaire au critère de l'alinéa b) de l'article 2 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée concernant les " infractions graves " (version du 24 avril 2012) | UN | 3- المبدأ التوجيهي 26- يمكن للدول أن تنظر في اعتماد جزاءات جنائية على ارتكاب بعض الأفعال الإجرامية المختارة، بما يفي بالمعيار الذي تشترطه المادة 2 (ب) من اتفاقية الجريمة المنظمة عبر الوطنية بشأن " الجرائم الخطيرة " (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/ أبريل 2012) |