ويكيبيديا

    "prive" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحرم
        
    • تحرم
        
    • حرمان
        
    • حرم
        
    • ويحرم
        
    • يسلب
        
    • حرمانهم
        
    • يجرد
        
    • وتحرم
        
    • ويحرمها
        
    • تنكر
        
    • بحرمان
        
    • تحرمهم
        
    • يحرمون
        
    • ينكر
        
    Ce refus ou ce départ du lieu de travail ne prive pas le travailleur de son droit à rémunération; UN والامتناع عن أداء العمل أو مغادرة مكان العمل لا يحرم العامل من حقه في اﻷجر؛
    La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. UN ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا.
    Non seulement la pauvreté prive les enfants de ce dont ils ont besoin, mais elle rend également difficile la préservation des acquis. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. UN إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر.
    Seulement si on les prive de sommeil. Ça prend 36 heures. Open Subtitles فقط بالارتباط مع حرمان النوم سوف يأخذ 36 ساعة
    Plusieurs écoles continuent de fonctionner en double journée, ce qui prive les élèves de toute activité extrascolaire. UN وظل عدد من المدارس يعمل على دفعتين، اﻷمر الذي حرم التلاميذ من فوائد اﻷنشطة الخارجة عن المقرر.
    La situation actuelle prive le continent du capital humain dont il a tant besoin pour que ses perspectives de croissance soient durables. UN وهذا الوضع الراهن يحرم القارة من رأس مال بشري هي في مسيس الحاجة إليه تحقيقا لاحتمالات النمو المستمر.
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. UN والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. UN العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة.
    L'accaparement des terres prive les communautés du patrimoine qui les nourrit, c'est-à-dire la terre. UN والاستيلاء على الأراضي يحرم المجتمعات المحلية من رصيدها الغذائي وهو الأرض.
    La tendance à l'endurcissement des âmes et des comportements des femmes les prive de leur droit fondamental à être des mères aimantes et des épouses attentionnées. UN والاتجاه نحو تقسية نفوس النساء وسلوكهن يحرم المرأة من حقها الأساسي للغاية في أن تكون أما محبة وزوجة راعية.
    Le statu quo qui prive les pays du continent de leur droit de participer véritablement à la gestion du système économique mondial ne peut pas perdurer au moment où ce système nuit gravement à leur situation économique. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Non, il te faut du temps pour pouvoir le supporter toi-même, mais ne te prive pas d'un peu soutien. Open Subtitles لا، يكون لديك الوقت للحصول على رؤوسكم من حوله، ولكن لا تحرم نفسك نظام الدعم.
    Cette limitation prive de la protection de la Constitution tous ceux qui ne sont pas des ressortissants cambodgiens. UN ومن شأن هذه الصياغة أن تحرم غير المواطنين جميعهم من الحماية التي يوفرها الدستور.
    L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. UN 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة.
    Le CAC a souligné que la pauvreté prive les individus de choix et de possibilités et qu’elle viole la dignité humaine. UN وقد أكدت لجنة التنسيق اﻹدارية أن الفقر هو حرمان من الفرص والاختيار، فضلا عن كونه انتهاكا لكرامة اﻹنسان.
    Ce décret prive une partie importante de la population de la Lettonie du droit de résider légalement dans le pays. UN ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد.
    L'immunité ne peut être absolue, mais elle ne doit pas non plus être limitée d'une manière qui la prive de son essence. UN واعتبر أن الحصانة لا يمكن أن تكون مطلقة، وأنها أيضاً لا يمكن أن تكون مقيّدة بشكل يسلب منها طابعها الأساسي.
    La liberté de circulation de ces derniers est extrêmement limitée, ce qui les prive de toute possibilité d'exercer tout autre droit. UN فحرية هؤلاء في التحرك مقيَّدة إلى أقصى الحدود لدرجة حرمانهم من الظروف الأساسية التي تتيح لهم ممارسة أي حق آخر.
    Cette situation ne prive cependant pas l'information figurant dans le message de données de son effet juridique, de sa validité et de son caractère exécutoire. UN غير أن هذا الوضع لا يجرد المعلومات الواردة في رسالة بيانات من مفعولها القانوني أو من صحتها أو من وجوب نفاذها.
    Le travail des enfants fait baisser les capacités productives de toute économie et prive les adultes de perspectives d'emploi et de travail décent. UN وتقلص عمالة الأطفال من القدرة الإنتاجية لأي اقتصاد، وتحرم البالغين من فرص الحصول على وظيفة وتوفير العمل اللائق.
    Les ONG de femmes ont déclaré qu'un départ prématuré des femmes à la retraite limite leurs possibilités de carrière, les prive de leurs droits de jouir de la liberté politique et sert de < < plafond de verre > > . UN وذكرت المنظمات غير الحكومية النسائية أن التقاعد المبكر يحد من الفرص الوظيفية للمرأة، ويحرمها من حقها في التمتع بالحرية السياسية، ويوفر لهن حماية هشة.
    Elle va jusqu'à nier l'existence même de ces dernières et les prive de tous leurs droits et libertés culturels et religieux. UN بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية.
    À titre d'illustration, le droit coutumier prive dans certaines régions, la femme du droit d'accès à la terre. UN وعلى سبيل التوضيح، يقضي القانون العرفي في بعض المناطق بحرمان المرأة من حق امتلاك الأراضي.
    Ils ne peuvent être véritablement vaincus que lorsque la justice les prive, eux et leur famille, du produit illicite de leurs activités criminelles. UN ولا يمكن هزيمتهم حقا إلا عندما تحرمهم العدالة وتحرم أسرهم من العائدات غير القانونية لأنشطتهم الإجرامية.
    Les prisonniers sont souvent éloignés de leur communauté d'origine, ce qui les prive du soutien et de l'assistance de leur famille. UN وغالبا ما يُؤخذ السجناء بعيدا عن مجتمعهم الأصلي، حيث يحرمون من دعم أسرهم ومساعدتها لهم.
    Ce projet de résolution fait plusieurs fois mention de la liberté du commerce notamment, pourtant Castro en prive le peuple cubain. UN وهذا القرار يشير، مثلاً، إلى التجارة الحرة بشكل متكرر، ولكن كاسترو ينكر التجارة الحرة على الشعب الكوبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد