Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Cela passe par un développement de l'éducation et des efforts constants, de la part de ceux qui font l'opinion, pour condamner l'ensemble de ces comportements et points de vue, qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وهذا يتطلب انتشار التعليم وجهد مطرد من جانب صانعي الرأي لإدانة جميع هذه المواقف والأفكار التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Certaines lois discriminatoires privent les femmes de leur capacité d'exercice, en exigeant qu'elles soient sous tutelle d'un homme pour pouvoir intenter une action ou présenter des preuves. | UN | والقوانين التمييزية تحرم النساء من الكفاءة القانونية وتقتضي خضوعهن لوصاية الذكور قبل إقامة الدعوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Non seulement ces interdictions privent les femmes de revenus dont elles ont besoin, mais elles les incitent également à émigrer dans la clandestinité, ce qui leur fait courir un risque encore plus grand d'être maltraitées. | UN | وقوانين المنع هذه لا تحرم النساء من أجـورهـُـنّ بحاجة إليها فحسب؛ بل تشجع النساء غالبــا على مغادرة البلاد خلسة وتجعلهن عرضة لخطر اعتداء أكبر. |
81.12 Abroger les lois qui privent les femmes de certains droits, tels que le droit d'hériter et d'être propriétaires de biens fonciers (Chili); | UN | 81-12- إلغاء التشريع الذي يحرم المرأة من بعض الحقوق، مثل الحق في الإرث وملكية الأراضي (شيلي)؛ |
Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. | UN | هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها. |
Dans bien des pays, la loi ou la tradition privent les femmes de nombreux droits. | UN | ففي عدد كبير من البلدان تحرم المرأة من حقوق كثيرة، إما بموجب القانون أو بموجب العرف. |
La violence à l'égard des femmes crée, en soi, les conditions qui privent les femmes de jouir du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | والعنف ضد المرأة بحد ذاته يؤدي إلى ظروف تحرم المرأة من حقها في مستوى معيشي لائق. |
Par exemple, les pratiques discriminatoires ancrées dans la tradition culturelle qui privent les femmes de leurs droits économiques, dont le droit à la propriété et à l'héritage fonciers, pourraient être abolies si des dispositions législatives étaient adoptées pour renforcer leur autonomie. | UN | فعلى سبيل المثال، من الممكن معالجة الممارسات التمييزية الراسخة في ثقافة المجتمع التي تحرم المرأة من حقوقها الاقتصادية، ومنها الحق في الميراث وفي ملكية الأرض، من خلال تمكين المرأة قانونيا. |
Elle perpétue les inégalités entre les sexes, qui privent les femmes de possibilités en matière d'enseignement et d'économie et qui limitent l'accès à l'information et aux services dans le domaine de la santé en matière de procréation. | UN | كما أنه يوطد عدم المساواة بين الجنسين التي تحرم المرأة من التعليم والفرص الاقتصادية، ويحد من الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de progrès dans le processus de réforme de la législation en ce qui concerne le mariage et le droit de la famille, ce qui permet aux dispositions discriminatoires qui privent les femmes de l'égalité des droits avec les hommes de subsister. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إحراز تقدم في عملية إصلاح القوانين فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة، مما يتيح استمرار الأحكام التمييزية التي تحرم المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Des défenseuses des droits de l'homme luttent contre les lois et pratiques coutumières discriminatoires qui privent les femmes de leur droit de posséder des biens, d'en hériter et de les contrôler, en particulier des biens fonciers et immobiliers. | UN | وتسعى المدافعات إلى مكافحة القوانين والممارسات العرفية المتعلقة بالإرث والقائمة على التمييز التي تحرم المرأة من المساواة في حقوق الملكية والإرث والتصرف بالممتلكات، بما فيها الأرض والمسكن. |
Le Comité s'inquiète également de l'absence de progrès dans le processus de réforme de la législation en ce qui concerne le mariage et le droit de la famille, ce qui permet aux dispositions discriminatoires qui privent les femmes de l'égalité des droits avec les hommes de subsister. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إحراز تقدم في عملية إصلاح القوانين فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة، مما يتيح استمرار الأحكام التمييزية التي تحرم المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Les lois relatives à la nationalité qui ont un effet discriminatoire sur les femmes privent les femmes et leur famille de la protection juridique dans leur pays de résidence et peuvent les réduire à l'apatridie. | UN | 33 - ومضت تقول إن قوانين الجنسية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة تحرم المرأة وأفراد أسرتها من الحماية القانونية في بلد إقامتهم وقد تؤدي إلى بقائهم بلا جنسية. |
Alors que de nombreuses politiques générales et lois garantissent en principe l'égalité entre les sexes, en pratique, des formes institutionnalisées de discrimination sexiste fondées sur des valeurs patriarcales privent les femmes de l'égalité de droits. | UN | بينما يضمن كثير من سياسات وقوانين مصر مساواة المرأة مبدئيا، فإن الأشكال الممَأْسسة من التمييز الجنساني المبنية على القيم الأبوية تحرم المرأة بانتظام من التساوي عمليا في الحقوق. |
Il demeure préoccupé, toutefois, par le maintien d'un nombre important de lois et dispositions instaurant une discrimination, en particulier dans la loi sur la nationalité, dans le Code pénal et dans le Code du statut personnel, qui privent les femmes de l'égalité de droits avec les hommes. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء استمرار سريان عدد كبير من القوانين والأحكام التمييزية، بما فيها أحكام واردة في مجلة الجنسية التونسية وفي المجلة الجزائية ومجلة الأحوال الشخصية، التي تحرم المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Pour renforcer le droit des femmes à l'alimentation et à la santé afin de rompre le cercle vicieux, tous les obstacles qui privent les femmes de soins de santé, de logements décents, d'eau potable, d'hygiène et d'aliments sains doivent être éliminés. | UN | ولتعزيز حق المرأة في الغذاء وحقها في الصحة من أجل كسر هذه الحلقة المفرغة، لا بد من إزالة كافة الحواجز التي تحرم النساء من الوصول إلى الرعاية الصحية السليمة والسكن والمياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية والأغذية الصحية. |
Afin de rompre le cercle vicieux et de renforcer le droit des femmes à l'alimentation et à la santé, tous les obstacles qui privent les femmes de soins de santé appropriés, de logement, d'eau potable, d'hygiène et d'aliments sains doivent être éliminés. | UN | ولتعزيز حق المرأة في الغذاء وحقها في الصحة من أجل كسر هذه الحلقة المفرغة، لا بد من إزالة كافة الحواجز التي تحرم النساء من الوصول إلى الرعاية الصحية السليمة والسكن والمياه الصالحة للشرب ووسائل الإصحاح والأغذية الصحية. |
81.12 Abroger les lois qui privent les femmes de certains droits, tels que le droit d'hériter et d'être propriétaires de biens fonciers (Chili); | UN | 81-12 إلغاء التشريع الذي يحرم المرأة من بعض الحقوق، مثل الحق في الإرث وملكية الأراضي (شيلي)؛ |