ويكيبيديا

    "priver de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمانهم من
        
    • حرمانه من
        
    • حرمانها من
        
    • يحرم من
        
    • لحرمانه من
        
    • وحرمانهم من
        
    • يحرمها من
        
    • وحرمانها من
        
    • لحرمانهم من
        
    • يحرمهم من
        
    • القاضي بإسقاط
        
    • حرمانها أيضا من
        
    • حرمانهن من
        
    • يحرمك من
        
    • حرماننا من
        
    De surcroît, une des punitions infligées aux détenus consisterait à les priver de nourriture. UN وفوق ذلك، تتمثل إحدى العقوبات المنزلة بالمحبوسين في حرمانهم من الطعام.
    Mon gouvernement n'a jamais eu l'intention d'isoler la population locale vivant dans les territoires occupés ni de la priver de biens de première nécessité. UN ولم يكن في نية حكومتي أبدا عزل السكان المحليين الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة، أو حرمانهم من حاجياتهم اﻷساسية.
    M. Ali Khan a dit que le droit à la citoyenneté ou à la nationalité était le droit sur lequel reposait tous les autres droits, et que priver une personne de ce droit, c'était la priver de la totalité de ses droits. UN وقال إن المواطنة أو الجنسية هي أم جميع الحقوق وإن حرمان شخص من هذا الحق إنما يسفر عن حرمانه من جميع الحقوق.
    Ceci risque de les priver de leurs droits civiques et de causer d'autres problèmes à l'avenir. UN ويمكن أن ينجم عن ذلك حرمانها من حق الانتخاب وأن يؤدي إلى مزيد من المشاكل في المستقبل.
    Il n'est pas juste de le priver de cela et ensuite le blâmer pour tout ce qui ne va pas. UN وليس من العدل أن يحرم من هذا ثم يلام عندما تحدث أخطاء.
    Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. UN فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم.
    Pour prévenir leur impunité et les priver de tout sanctuaire, on considère les pirates comme hosti humanis generis. UN ولمنع إفلات القراصنة من العقاب وحرمانهم من ملاذ آمن، فقد اعتُبروا أعداء للبشرية.
    Les États qui sont parties à un conflit devront délivrer à tous les hôpitaux civils un document attestant leur caractère d’hôpital civil et établissant que les bâtiments qu’ils occupent ne sont pas utilisés à des fins qui, au sens de l’article 19, pourraient les priver de protection. UN وعلى الدول الأطراف في أي نزاع أن تسلم جميع المستشفيات المدنية شهادات تثبت أنها مستشفيات ذات طابع مدني وتبين أن المباني التي تشغلها لا تستخدم في أي غرض يمكن أن يحرمها من الحماية بمفهوم المادة 19.
    Peu d'entre eux ont semblé être capables de comprendre que c'est mal de tuer des gens ou de les priver de leurs droits politiques et humains fondamentaux, même si cela n'a aucune incidence sur l'issue finale. UN ولـم يكن أي منهم على ما يبدو قادرا على أن يتفهم أن من الخطأ قتل الناس أو حرمانهم من حقوقهم السياسية واﻹنسانية اﻷساسية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير على جوهر اﻷمر.
    130. La législation de l'Équateur ne contient aucune disposition qui permette de placer en institution ou de priver de liberté les personnes ayant un handicap, quel qu'il soit. UN 130- لا وجود لأي حكم في الدستور الإكوادوري يسمح بإيداع الأشخاص في المؤسسات أو حرمانهم من الحرية بسبب الإعاقة.
    Il lui demande aussi instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sans-abri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتأكد من ألاّ تُفرض شروط لا ينص عليها القانون على ملتمسي اللجوء من الآن فصاعداً، وبخاصة من هو منهم بلا مأوى، تؤدي الى حرمانهم من حقهم في الضمان الاجتماعي.
    Il lui a également demandé instamment de veiller à ce que les demandeurs d'asile, surtout les sansabri, ne se voient plus imposer des conditions qui ne sont pas prescrites par la loi et qui ont pour effet de les priver de leur droit légitime à la sécurité sociale. UN وحثت اللجنة أيضاً قبرص على ضمان عدم خضوع ملتمسي اللجوء، وبخاصة من هم بلا مأوى، بعد ذلك لشروط لا ينص عليها القانون وتؤدي إلى حرمانهم من حقوقهم في الضمان الاجتماعي.
    Il a été interrogé pendant la première nuit pour le priver de sommeil. UN وقد جرى استجوابه طيلة الليلة الأولى من أجل حرمانه من النوم.
    Il a été interrogé pendant la première nuit pour le priver de sommeil. UN وقد جرى استجوابه طيلة الليلة الأولى من أجل حرمانه من النوم.
    La capacité de nuisance des organisations terroristes internationales dépend en effet largement de leurs moyens financiers, et les Etats confirmeraient leur volonté de combattre le terrorisme sous toutes ses formes en cherchant à les priver de ces ressources, ou à tout le moins à rendre celles-ci clairement illicites. UN وإن قدرة المنظمات اﻹرهابية على العمل تعتمد إلى حد كبير على وسائلها المالية، وتستطيع الدول أن تؤكد من جديد تصميمها على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله بمحاولة حرمانها من هذه الموارد، أو، على اﻷقل، جعل هذه الموارد غير مشروعة.
    Si des agressions sont commises dans tous les secteurs de la société, la violence fondée sur le sexe, telle que la violence domestique, vise surtout les femmes et cherche à les priver de toute une gamme de droits et à les maintenir en tant que groupe dans un état de subordination. UN وعلى الرغم من أن الاعتداءات تقترف في المجتمع بجميع قطاعاته يوجه العنف على اساس الجنس، شأنه شأن العنف المنزلي أساساً إلى المرأة بهدف حرمانها من مجموعة من حقوقها وتكريس خضوعهن كمجموعة.
    L'impunité qui caractérise les horreurs perpétrées en Casamance continue de priver de justice les victimes et leur famille et les laisse à l'abandon. UN 30- وما زال الإفلات من العقاب عن الفظائع المرتكبة في كازامانس يحرم من العدالة الضحايا وأسرهم وقد تُركوا في حالة إهمال.
    C'est pourquoi il n'y a aucun moyen de le priver de son pouvoir ni de son statut. UN وهذا هو السبب الذي من أجله لا سبيل لحرمانه من سلطته ومن وضعه.
    Les conditions d'incarcération que subissent les prisonniers politiques portoricains ont été conçues et calculées pour les humilier, les priver de leur identité politique, briser leur esprit et détruire leur personnalité. UN إن ظروف الحبس التي يعانيها سجناء بورتوريكو السياسيون ظروف متعمدة ومحسوبة ﻹذلالهم وحرمانهم من هويتهم السياسية، وإضعاف روحهم وتدمير هويتهم.
    De nombreuses ONG ont estimé qu'imposer des politiques et des programmes aux gouvernements des pays en développement endettés et à leur population revenait à les priver de leur droit à l'autodétermination, constituait une violation de leur souveraineté nationale et mettait en péril leur indépendance même. UN واعتبرت منظمات عديدة أن فرض السياسات والبرامج على حكومات وشعوب البلدان النامية المدينة إنما يحرمها من ممارسة حقها في تقرير المصير ويشكل انتهاكا لسيادتها الوطنية ويعرض للخطر استقلالها ذاته.
    Ainsi, le Venezuela s’est abstenu d’adopter ou d’appliquer des lois extraterritoriales visant à exercer une pression sur un autre État et à le priver de ses droits souverains. UN وقد امتنعت فنزويلا، حفاظا منها على هذه السياسة عن سن أو إنفاذ قوانين تتعدى حدودها اﻹقليمية ترمي إلى إجبار دولة أخرى وحرمانها من حقوقها السيادية اﻷساسية.
    Elle relève en outre qu'il est dit dans le paragraphe 174 du rapport que les autorités s'efforcent d'éviter l'exploitation des mosquées à des fins politiques, ce qui lui paraît entièrement justifié, mais elle se demande par ailleurs si des pressions politiques ne sont pas précisément exercées sur les Baha'is en particulier pour les priver de leur droit à la liberté de religion. UN ولاحظت، باﻹضافة الى ذلك، أنه يبين في الفقرة ٤٧١ من التقرير أن السلطات تسعى لتفادي استخدام المساجد ﻷغراض سياسية، وهو أمر مبرر تماماً في نظرها، ولكنها تساءلت، من جهة أخرى، عما إذا كانت لا تتم، ﻷجل ذلك بالضبط، ممارسة ضغوط سياسية ولا سيما على البهائيين، لحرمانهم من حقهم في حرية الدين.
    Elle risque en effet de les priver de la capacité de produire le minimum nécessaire à leur subsistance et au service de leurs dettes. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمـــة ديونهم.
    Elle s'est dite préoccupée par l'arrêt de la Cour constitutionnelle qui a pour effet de priver de nationalité les Dominicains d'origine haïtienne. UN وأعربت عن القلق إزاء حكم المحكمة الدستورية القاضي بإسقاط الجنسية عن المواطنين الدومينيكيين من أصل هايتي.
    30. La lutte contre la criminalité organisée doit viser non seulement à démanteler les organisations criminelles mais aussi à les priver de leurs moyens financiers. UN ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية.
    Si les garçons comme les filles peuvent être sexuellement agressés, les filles sont davantage susceptibles d'être victimes de violences sexuelles de la part des enseignants et d'autres élèves, ce qui peut également conduire à les priver de leur droit à l'éducation lorsque la crainte d'un tel risque les pousse à éviter de fréquenter l'école. UN وإذا كان الصبيان والفتيات عرضة للإساءة الجنسية، فإن الفتيات أكثر تعرضاً للاعتداء الجنسي من قبل المدرسين وغيرهم من الطلاب، الأمر الذي يمكن أن يؤدي أيضاً إلى حرمانهن من الحق في التعليم عندما يؤدي الخوف من التعرض لذلك الخطر إلى الابتعاد عن المدرسة.
    Premièrement, je ne crois pas que l'amour, le vrai, doive vous priver de votre droit de manger ou de respirer. Open Subtitles أولاً أظن أن الحب يجب أن يحرمك من الطعام والأكسجين
    Ils avaient un genre de plan génial pour nous prendre par surprise et nous priver de tout moyen de garder le contrôle. Open Subtitles كان لديهم خطة جهنمية من أجل رمينا في عربة و حرماننا من أي نوع التحكم بأنفسنا لقد كانوا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد