ويكيبيديا

    "priver la population" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمان السكان
        
    • حرمان سكان
        
    • بحرمان السكان
        
    Ces attaques ont eu pour effet de priver la population des bénéfices de la reconstruction et de ralentir le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR). UN وأدت تلك الاعتداءات إلى حرمان السكان من منافع التعمير وأبطأت عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج.
    La question se pose alors de savoir si la destruction délibérée de la seule minoterie encore en activité dans la bande de Gaza visait à priver la population civile de moyens de subsistance. UN والسؤال هو ما إذا كان هذا التدمير المتعمد للقدرة الوحيدة المتبقية لإنتاج الدقيق في قطاع غزة يمكن أن يوصف بأنه نفذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم.
    La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن قد نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب.
    Il ne faut en aucun cas que la réparation ait pour effet de priver la population d’un État de ses moyens de subsistance, ce qui serait excessif. UN ولا يجب بأي حال أن يتسبب التعويض في حرمان سكان دولة ما من سبل المعيشة، وهو أمر يتجاوز الحد.
    En conséquence, le paragraphe 3 prévoit que la réparation ne doit pas avoir pour effet de priver la population d'un Etat de ses propres moyens de subsistance. UN وتبعاً لذلك، تنص الفقرة ٣ على ألا يؤدي الجبر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة.
    Or, les politiques mondiales régissant la privatisation et la pêche en mer axée sur l'exportation aboutissent souvent à priver la population locale de son accès traditionnel aux ressources de la pêche. UN غير أنه يحدث أحيانا أن تنتهي السياسات العالمية التي تحرّك الخصخصة كما ينتهي الصيد البحري الموجه نحو التصدير بحرمان السكان المحليين من إمكانية وصولهم التقليدية إلى موارد صيد الأسماك.
    La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. UN وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب.
    Ces deux modes de production sont maintenant régis par l'industrialisation, la privatisation et l'exportation ce qui a pour résultat de priver la population locale de ses droits traditionnels à l'accès aux ressources de la pêche. UN وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الوصول إلى الموارد السمكية.
    Il s'agit d'allégations selon lesquelles la minoterie aurait été prise pour cible par des armes de précision dans le cadre d'une frappe aérienne planifiée s'inscrivant dans la destruction systématique de l'infrastructure industrielle dans le but de priver la population civile de Gaza de denrées alimentaires. UN وهي تتعلق بمزاعم أن المطحن استُهدف بأسلحة دقيقة أثناء ضربة جوية مخطط لها سلفا، في إطار التدمير المنهجي للهياكل الأساسية الصناعية وبهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من الإمدادات الغذائية.
    Les installations des médias - radio, télévision et presse écrite - ont également fait l'objet d'actions terroristes, dans l'objectif de priver la population de toute source d'information et d'orientation. UN وتعرضت كذلك وسائل الاتصال الجماهيري - الإذاعة والتلفزيون والصحافة المقروءة- للأعمال الإرهابية بغرض حرمان السكان من مصدر من مصادر المعلومات والتوجيه.
    priver la population civile, en particulier ses éléments les plus vulnérables, de fournitures médicales, de denrées alimentaires et de matériel éducatif de base du fait de sanctions reviendrait à enfreindre la Charte et les normes pertinentes en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. UN وأوضح أن حرمان السكان المدنيين، ولا سيما أشد الفئات ضعفا، من الإمدادات الطبية الأساسية والمواد الغذائية الأساسية والمواد التعليمية نتيجة للجزاءات، من شأنه أن يشكل خرقا لأحكام الميثاق والقواعد الإنسانية الدولية وقواعد حقوق الإنسان السارية.
    À cet égard, la Mission a conclu que ceci avait été fait dans le but de priver la population civile de nourriture, ce qui constitue un crime de guerre et une violation du droit et des normes internationales. UN أولا: تدمير المطحن الوحيد الذي يوفر الطحين لشعب غزة وخلصت البعثة إلى أن تدمير هذا المطحن قد نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قُوتِهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب.
    Le HCDH a recommandé au Yémen de s'abstenir de toute mesure visant à priver la population de services de base comme la distribution d'électricité, de combustible et d'eau. UN 71- وأوصت مفوضية حقوق الإنسان بأن يمتنع اليمن عن اتخاذ أي إجراء يرمي إلى حرمان السكان من الخدمات الأساسية كالكهرباء والوقود والماء(144).
    De telles pratiques s'inscrivent dans les politiques israéliennes conçues pour priver la population locale de ses ressources naturelles, en contravention au droit international, à la quatrième Convention de Genève et à la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité. UN وهذه الأعمال تشكل جزءا من السياسات الإسرائيلية التي تهدف إلى حرمان السكان المحليين من الموارد الطبيعية، بما يخالف القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة وقرار مجلس الأمن 465 (1980).
    b) Des biens indispensables à la survie de la population civile, tels que des denrées alimentaires, des zones agricoles ou des réserves d'eau potable soient soumis à des attaques si l'objet de ces attaques est de priver la population civile de tels biens (voir art. 54 du Protocole I de 1977 et art. 14 du Protocole II de 1977); UN )ب( الهجمات على اﻷهداف التي يكون لا بد منها لبقاء السكان المدنيين، كالمواد الغذائية، أو المناطق الزراعية، أو منشآت مياه الشرب، إذا نفذت هذه الهجمات بغرض حرمان السكان المدنيين من هذه اﻷشياء؛ المادة ٥٤ من البروتوكول اﻷول لاتفاقيات جنيف، والمادة ١٤ من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف
    Le principe de la réparation intégrale est aussi directement lié au paragraphe 3 de l'ancien article 43, qui disposait que la réparation ne devait pas priver la population d'un État de ses moyens de subsistance. UN وأضاف أن مفهوم الجبر الكامل يرتبط أيضا ارتباطا مباشرا بالفقرة 3 من المادة 43 السابقة التي تنص على أنه ينبغي ألا يؤدي جبر الضرر إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم.
    Le paragraphe 3 de l'article 42 qui dispose qu'" en aucun cas la réparation ne doit aboutir à priver la population de l'Etat de ses moyens de subsistance " est particulièrement préoccupant. UN فالفقرة 3 من المادة 42 التي تنص على أنه " لا يؤدي جبر الضرر في أي حال من الأحوال إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة " فقرة تدعو في حد ذاتها إلى القلق.
    Bien que la disposition selon laquelle la réparation des conséquences d’un fait illicite ne doit pas aboutir à priver la population d’un État de ses moyens d’existence ne puisse être considérée comme faisant partie du droit international coutumier, elle consacre la règle générale du droit international concernant l’obligation de réparer adéquatement un dommage. UN ومع أن النص بأن جبر الضرر الناجم عن اﻵثار المترتبة على فعل غير مشروع يتعين ألا يؤدي إلى حرمان سكان إحدى الدول من وسائل عيشهم الخاصة لا يمكن اعتباره جزءا من القانون الدولي العرفي، فإنه يشمل القاعدة العامة في القانون الدولي المتعلقة بالالتزام بتقديم جبر مناسب عن الضرر.
    73. La Mission conclut en outre que la destruction par les forces armées israéliennes de maisons, de puits, de réservoirs d'eau, de terres agricoles et de serres à Gaza avait pour objectif spécifique de priver la population de moyens de subsistance. UN 73- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن قيام القوات المسلحة الإسرائيلية بتدمير المنازل السكنية الخاصة وآبار المياه وصهاريج المياه والأراضي الزراعية والصَّوْبات كان ينطوي على غرض محدد يتمثل في حرمان سكان قطاع غزة من قوتهم.
    73. La Mission estime en outre que la destruction par les forces armées israéliennes de maisons, de puits, de citernes à eau, de terres agricoles et de serres à Gaza avait pour objectif de priver la population de moyens de subsistance. UN 73- وتخلص البعثة أيضاً إلى أن قيام القوات المسلحة الإسرائيلية بتدمير المنازل السكنية الخاصة وآبار المياه وصهاريج المياه والأراضي الزراعية والصَّوْبات كان ينطوي على غرض محدد يتمثل في حرمان سكان قطاع غزة مما يقيم أودهم.
    En outre, de simples soupçons de la présence de mines suffisent à priver la population des ressources communautaires indispensables pour assurer sa subsistance et son développement tandis que les personnes ayant survécu aux mines n'ont souvent pas accès à des services médicaux, psychologiques et sociaux adéquats. UN بل إن الاشتباه في تلوث منطقة ما كفيل بحرمان السكان من موارد مجتمعية بالغة الأهمية بالنسبة لسبل كسب الرزق والتنمية، وكثيرا ما يفتقر ضحايا الألغام الأرضية إلى الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية الملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد