ويكيبيديا

    "priver les femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمان المرأة
        
    • تحرم المرأة
        
    • يحرم المرأة
        
    • حرمان النساء
        
    • تحرم النساء
        
    Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. UN ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية.
    Dans certains pays, la loi continue de priver les femmes dans les zones rurales de l'égalité des droits d'accès à la propriété foncière. UN وفي بعض البلدان، يستمر حرمان المرأة الريفية من حقها في الحصول على الأرض على قدم المساواة وذلك بموجب القانون.
    Il reste néanmoins que nombre de pratiques culturelles consistent à priver les femmes de ces droits et à veiller à ce que celles qui transgressent les normes en vigueur soient sévèrement punies. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    Les initiatives de reconstruction au lendemain d'un conflit, qui sont structurées par des hommes, continuent de priver les femmes de la possibilité de participer et d'exercer leur droit de prendre part aux processus de gouvernance et de prise de décisions. UN ولا تزال مبادرات إعادة البناء في مرحلة ما بعد النزاع التي يضع هيكلها الرجال تحرم المرأة من فرصة المشاركة وممارسة حقها في الانخراط في عمليات إدارة الشؤون وصنع القرار.
    De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف.
    Des mesures ont été prises par le Conseil de tutelle pour corriger les méfaits de certaines coutumes tendant à priver les femmes rurales de l'exploitation des terres collectives. UN وقد اتخذ مجلس الوصاية تدابير لتصحيح الأضرار الناجمة عن بعض الأعراف التي تميل إلى حرمان النساء الريفيات من الانتفاع من الأراضي الجماعية.
    Il est important de noter que les Taliban continuent de priver les femmes de leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'éducation, ce qui touche plus de 100 000 étudiantes à Kaboul seulement. Les Taliban continuent d'interdire aux femmes d'exercer un emploi. UN ومن الجدير بالملاحظة أن طالبان لا تزال تحرم النساء من حقوقهن الأساسية، بما فيها الحق في التعليم، الذي يؤثر على ما يربو على 000 100 طالبة في كابل وحدها، وما زالت طالبان تحول دون عمل النساء.
    Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. UN ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته.
    Quelle que soit la solution envisagée, il ne faut pas priver les femmes des services utiles que ces deux organes de l'ONU seraient en mesure d'assurer s'ils disposaient des moyens voulus. UN إذ أنه مهما يكن الحل المطروح، فيجب عدم حرمان المرأة من الخدمات المفيدة التي قد يتمكن هذان الجهازان التابعان لﻷمم المتحدة من تقديمها لو أنهما امتلكا الوسائل المطلوبة.
    Un engagement politique insuffisant, de faibles capacités institutionnelles au niveau des mécanismes d'exécution et de réglementation et l'ignorance des technologies de l'information dans les zones rurales ont contribué à priver les femmes de leurs droits. UN وقد ساهم في حرمان المرأة من حقوقها عدمُ كفاية الالتزام السياسي، وضعفُ القدرات المؤسسية على الإنجاز، ووهنُ الآليات التنظيمية، وعدم وجود وعي في المناطق الريفية لتكنولوجيا المعلومات.
    priver les femmes du droit de posséder, d'administrer ou d'hériter de biens fonciers et immobiliers contribue à les rendre plus vulnérables face au VIH et à aggraver les ravages causés par l'épidémie. UN 5 - هذا مع العلم بأن حرمان المرأة من حق امتلاك الأراضي والمساكن وإدارتها ووراثتها، يسهم في سرعة تأثرها بالفيروس وفي تفاقم الدمار الذي يسببه الوباء.
    L'obligation de protéger impose aux États de veiller à ce que des acteurs privés ne puissent pas priver les femmes de l'accès à la nourriture. UN ويقتضي التزام الحماية أن تتخذ الدول إجراءات تمنع الجهات الفاعلة الخاصة من حرمان المرأة من حقها في الغذاء().
    Ils continuent à priver les femmes et les petites filles d'une protection et du contrôle de leur corps et de leur bien-être général tandis qu'elles sont qualifiées de prostituées, indignes du mariage et infectées par le VIH et le sida, et finalement aussi bannies de la société par la communauté. UN فهي تحرم المرأة والطفلة من الحماية والسيطرة على جسديهما ورفاههما بشكل عام، حيث توصم بأنها عاهرة، وغير جديرة بالزواج، أو مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، أو ملفوظة أيضاً من المجتمع في نهاية الأمر.
    La Commission internationale de juristes (CIJ) indique qu'un certain nombre d'omissions et de lacunes législatives en ce qui concerne la discrimination fondée sur le sexe continuent de priver les femmes d'une protection efficace contre la discrimination et d'un accès aux recours légaux. UN 7- وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن هناك عدد من الثغرات وأوجه القصور في التشريعات المتعلقة بالتمييز على أساس الجنس وأنها تزال تحرم المرأة من الحصول على حماية فعالة من التمييز وعلى سُبُل الانتصاف القانونية.
    La prédominance des sources locales d'autorité a des conséquences sur la réalisation des droits des femmes en milieu rural dans la mesure où elle risque de priver les femmes de la capacité de faire valoir leurs droits et de contester ces sources d'autorité. UN ولهيمنة المصادر المحلية للسلطة عواقب على إعمال حقوق المرأة في المناطق الريفية بمعنى أنها قد تحرم المرأة من القدرة على المطالبة بحقوقها وتحدي مصادر السلطة هذه().
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قوانين أو ممارسات يمكن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    14. Pour ce qui est de l'article 9, les États parties devraient communiquer des informations sur toutes lois ou pratiques pouvant priver les femmes de leurs libertés de manière arbitraire ou inéquitable, telles que l'enfermement (voir Observation générale no 8, par. 1). UN 14- وفيما يتعلق بالمادة 9، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومـات عن أي قوانين أو ممارسـات يمكـن أن تحرم المرأة من حريتها على نحو تعسفي أو على أساس من عدم المساواة، مثل حبسها في البيت. (انظـر التعليق العام رقم 8، الفقرة 1).
    De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف.
    Bien que les tribunaux reconnaissent les droits de ceux qui cohabitent comme mari et femme sans mariage légitime en ce qui concerne les biens durant la relation et à sa rupture, le Comité s'inquiète du fait qu'aucune disposition législative ne régit ces unions, une situation susceptible de priver les femmes de toute protection et réparation en cas de séparation. UN ويثير قلق اللجنة أيضاً أنه بالرغم من اعتراف المحاكم بحالات الاقتران بحكم الواقع في ما يتعلق بالملكية أثناء العلاقة وعند انهيارها، فلا توجد أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال.
    b) Le vide législatif concernant les unions libres, qui peut aboutir à priver les femmes de protection et de voies de recours en cas de séparation. UN (ب) غياب التشريعات التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، مما قد يحرم المرأة من الحماية وسبل الانتصاف في حالات الانفصال.
    La loi interdit également de priver les femmes de leur héritage par tout moyen frauduleux ou illégal et cette pratique est passible d'une peine de cinq à dix ans d'emprisonnement et d'une amende pouvant atteindre un million de roupies. UN ويمنع القانون أيضاً حرمان النساء من وراثة الممتلكات عن طريق التحايل أو بسبل أخرى غير قانونية ويعاقب عليه بالسجن مدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات وبغرامة مالية مقدارها مليون روبية باكستانية.
    , la persistance de pratiques et coutumes traditionnelles qui ont pour effet de priver les femmes et les filles de leurs droits, de leur dignité, voire de leur vie, et qui font obstacle à l’application du Pacte. UN )٣٨( القرار ٢٢٠٠ ألف )د - ٢١(. استمرار التدابير والعادات التقليدية المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، والتي تعوق تنفيذ العهد.
    Des interprétations fondamentalistes de la religion voudraient priver les femmes et les filles de l'accès à l'éducation, sexuelle et génésique, et aux ressources économiques et portent ombrage à leur jouissance d'autres libertés fondamentales. UN وتحاول التفاسير الدينية الأصولية أن تحرم النساء والفتيات من الحصول على التعليم وخدمات الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية والموارد الاقتصادية، وتعوق قدرتهن على التمتع بالحريات الأساسية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد