Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
La privation de liberté affecte des milliers d'enfants, souvent en tant qu'option privilégiée ou unique, plutôt que comme mesure de dernier recours. | UN | فالحرمان من الحرية يمسّ الآلاف من الأطفال، كخيار يكون في الغالب الخيار المفضل أو الوحيد، لا الملاذ الأخير. |
Envisager de signifier aux Nations Unies la langue privilégiée pour la communication des demandes, étant donné qu'aucune langue particulière n'a été indiquée; | UN | :: مراعاة توضيح الأمور مع الأمم المتحدة بشأن اللغة المفضلة للتواصل حول الطلبات حيث لم تُحدَّد لغة محددة في هذا الشأن. |
Inévitablement, les étrangers ont abusé de leur position privilégiée. | UN | وقد أساء الأجانب لا محالة لاستعمال مركزهم المتميز هذا. |
En République albanaise, le droit international jouit d'une position privilégiée par rapport au droit interne. | UN | ويتمتع القانون الدولي في جمهورية ألبانيا بمكانة متميزة إزاء القانون المحلي. |
La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. | UN | ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية. |
Plus de 20 ans après la chute du mur de Berlin, la démocratie s'est révélée la forme de gouvernement privilégiée par les pays du monde entier. | UN | وبعد مرور أكثر من عشرين عاماً على سقوط جدار برلين، برزت الديمقراطية بوصفها الشكل المفضل للحكم في جميع أنحاء العالم. |
Un descriptif-argumentaire de projet et un calendrier de mise en œuvre de l'option privilégiée seront élaborés d'ici à la fin de 2012. | UN | وسيتم قبل نهاية عام 2012، إعداد دراسة حالة تجارية بشأن الخيار المفضل والوقت المحدد لتنفيذه. |
Nous rappelons que ce règlement passe principalement par le rapatriement volontaire en tant que solution privilégiée. | UN | ونذكر بأن حلا كهذا من شأنه أن ينطوي، أولا وقبل كل شيء، على العودة الطوعية إلى الوطن باعتبارها الحل المفضل. |
Les soins en établissement pourraient devenir la solution privilégiée pour les personnes âgées de santé fragile ou ceux qui s'en occupent. | UN | 102 - وقد تكون الرعاية السكنية الخيار المفضل إما للضعفاء من كبار السن وإما لمن يقدمون الرعاية لهم. |
La solution privilégiée consisterait à encourager les municipalités à coopérer entre elles, pour éviter d'avoir à les obliger à se regrouper. | UN | والحل المفضل هو تشجيع التعاون بين مختلف البلدات بحيث يجري تفادي توحيد الولايات. |
La coopération est la démarche institutionnelle privilégiée, face à la crise mondiale des personnes déplacées. | UN | كما يجري اتباع نهج تعاوني بوصفه الاستجابة المفضلة على الصعيد المؤسسي لأزمة التشرد الداخلي العالمية. |
Il a été constaté en outre que l'infrastructure publique clé était devenue la méthode d'authentification privilégiée. | UN | كما خلص التقرير إلى أن مرافق المفاتيح العمومية قد أصبحت وسيلة التوثيق المفضلة. |
Tous ces textes n'avaient servi à rien, car le Royaume-Uni profitait, selon elle, de sa position privilégiée de membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | وإنها جميعاً لم تلق آذاناً صاغية، ففي اعتقاد المتكلمة أن المملكة المتحدة استغلت وضعها المتميز كعضو دائم في مجلس الأمن. |
:: Mettre un terme à la position privilégiée que la religion et la pseudoscience occupent dans de nombreuses sociétés; | UN | :: إنهاء المركز المتميز الذي يتمتع به الدين والعلم الزائف في كثير من المجتمعات |
Mais il est vraiment difficile de formuler cette demande lorsque l'on a des raisons de croire que les ressources additionnelles pourraient être utilisées pour acheter des armes, ou pour améliorer le niveau de vie d'une élite déjà privilégiée. | UN | غير أنه يتعذر في الحقيقة الدفاع عن هذه القضية إذا كان هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الموارد الإضافية قد تستخدم في شراء الأسلحة، أو رفع مستوى معيشة صفوة متميزة بالفعل. |
Aucun État Membre ne peut prétendre occuper une position privilégiée au sein de l'ONU. | UN | وليس ثمة مجال ﻷن تتمتع دول أعضاء معينة بمواقع مميزة داخل اﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de travail à composition non limitée (GTCNL) recommande comme option privilégiée l'élaboration de ces critères. | UN | وأوصى الفريق العامل المفتوح العضوية بأن يجري تطوير هذه المعايير لتكون هي الخيار المفضّل. |
Ainsi, la partie qui finance l'acquisition bénéficie automatiquement d'une position prioritaire privilégiée par rapport aux créanciers judiciaires. | UN | ومن ثم، فإن ممول الاحتياز يستفيد تلقائيا من مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه الدائنين بحكم قضائي. |
La prévention des déchets devrait être l'option privilégiée dans toute politique de gestion des déchets. | UN | وينبغي أن يكون منع النفايات هو الخيار المفضَّل في أية سياسة لإدارة النفايات. |
La mise en place et/ou la consolidation des conseils nationaux des enfants doit être considérée comme une forme privilégiée de contrôle de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant au niveau national. | UN | وينبغي اعتبار إنشاء وتعزيز المجالس الوطنية للطفولة شكلا متميزا لمراقبة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل على المستوى الوطني. |
La régression du mariage comme forme privilégiée de relation entre partenaires peut être mise en relation, bien entendu, avec des facteurs économiques. | UN | وتراجع الزواج كعلاقة مفضلة بين شريكين يمكن أن تربط، طبعا، بعوامل اقتصادية أيضا. |
Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
Grâce à son intelligence, sa ténacité et sa vision politique, il a ménagé au Maroc une place privilégiée dans le concert des nations. | UN | فما كان يتمتع به من ذكاء وتصميم ورؤية سياسية أحل المغرب في مكان مميز في جوقة الدول. |
Des réformes et des changements sont possibles même si cela signifie que certains États devront abandonner leur position privilégiée. | UN | فاﻹصلاح والتغيير ممكنين حتى إذا ما عنى ذلك أن تتخلى بعض الدول عن مركزها المميز. |
30. La province de Bujumbura-rural qui forme l'arrière-pays de la capitale, Bujumbura, a été une cible privilégiée des opérations que les rebelles ont menées dans la région. | UN | ٠٣- وشكلت مقاطعة بوجنبورا الريفية التي تمثل المنطقة الخلفية للعاصمة، بوجنبورا، هدفاً متميزاً لعمليات المتمردين في المنطقة. |
Le consensus en tant que méthode privilégiée de prise de décisions | UN | توافق الآراء كطريقة مثلى لاتخاذ القرارات |