Il faut examiner plus à fond ce problème complexe en vue de définir clairement les coûts et les avantages des différentes solutions possibles. | UN | وتحتاج هذه المشكلة المعقدة إلى مزيد من البحث بهدف توفير بيان واضح بتكاليف وفوائد الخيارات البديلة لحل المشكلة. |
Nous estimons d'autre part, comme le Secrétaire général, qu'aucune solution fragmentaire ne peut fonctionner pour régler ce problème complexe. | UN | كما أننا نتفق مع الأمين العام في أنه لا مجال لمعالجة هذه المشكلة المعقدة عن طريق حلول جزئية. |
Il importe donc d'accorder une plus grande attention à ce problème complexe. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام لهذه المشكلة المعقدة. |
La coordination entre les différentes institutions gouvernementales et avec la société civile est le seul moyen d'apporter une réponse efficace à ce problème complexe. | UN | والتنسيق بين المؤسسات الحكومية ومع المجتمع المدني هو الطريقة الوحيدة لتقديم حلول فعالة لهذه المسألة المعقدة. |
Des mesures ont également été prises pour régler le problème complexe que pose la tenue dans ce pays d'élections libres et honnêtes. | UN | كما اتخذت خطوات لمعالجة المسألة المعقدة وهي كيفية إجراء انتخابات حرة ونزيهة في ليبريا. |
La République fédérale de Yougoslavie constitue un autre problème complexe. Cependant, avec un peu d'imagination, ce problème peut trouver une solution. | UN | ومن المشاكل المعقدة اﻷخرى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكنها مشكلة أرى أن من الممكن بقدر من الذكاء أن يوجد لها حل. |
Il ne faut pas pour autant perdre de vue le problème complexe des acteurs non étatiques qui continuent à produire et à utiliser des mines antipersonnel. | UN | ورغم ذلك، يجب ألا تغيب عن أذهاننا القضية المعقدة الخاصة بالجهات الفاعلة غير الحكومية، التي لا تزال تنتج الألغام الأرضية وتستعملها. |
La pauvreté est un problème complexe, multidimensionnel, aux origines nationales et internationales, dont les causes, structurelles notamment, sont diverses. | UN | وللفقر أسباب شتى، من بينها أسباب هيكلية. والفقر مشكلة معقدة ومتعددة الأبعاد، ذات منشأ وطني ودولي على السواء. |
Il a admis qu'il s'agissait là d'un problème complexe et que la tâche était difficile. | UN | وأقروا بأن هذه مسألة معقدة وتنطوي على مهمة يصعب تحقيقها. |
La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
Il faut examiner plus à fond ce problème complexe. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Il faut examiner plus à fond ce problème complexe. | UN | وهذه المشكلة المعقدة تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Il faut vigoureusement condamner les actions unilatérales dans la lutte contre la criminalité internationale car elles rendent difficile la recherche de solutions à ce problème complexe. | UN | ولا بد من التنديد بحسم باﻹجراءات الفردية في مكافحة الجريمة الدولية، ﻷنها تصعّب العثور على حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
On espère aussi que ce protocole suscitera un débat au sein de la police sur la manière de faire face à ce problème complexe qui se développe rapidement. | UN | ويؤمﱠل أيضاً أن يؤدي البروتوكول إلى بدء حوار بين الشرطة بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة المعقدة والمتزايدة بسرعة. |
En outre, nous pensons que la requête du HCR en vue de l'établissement d'un mécanisme propre à traiter le problème complexe des déplacements internes sera favorablement accueillie. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أنه سينظر بشكل إيجابي إلى طلب المفوضية وضع آلية تتناول المشكلة المعقدة للتشرد الداخلي. |
Il considère également que, dans le cadre de son mandat, il doit aider le Gouvernement du Myanmar à trouver une solution à ce problème complexe. | UN | وهو يرى أيضا أن ولايته تشمل تقديم مساعداته إلى حكومة ميانمار لمعالجة هذه المسألة المعقدة. |
L'examen de l'accord d'accréditation a permis de constater que de nouvelles relations se mettaient en place. Par ailleurs, une attention marquée a été accordée au problème complexe posé par la nécessité de tenir les comités nationaux informés des activités que mène l'UNICEF sur le terrain. | UN | وقال إن عملية استعراض اتفاق الاعتراف بدأت تعكس العلاقات الجديدة، وإن المسألة المعقدة لتحسين عملية تقديم التقارير إلى اللجان الوطنية عن أنشطة اليونيسيف في الميدان قد أوليت مزيدا من الاهتمام. |
L'examen de l'accord d'accréditation a permis de constater que de nouvelles relations se mettaient en place. Par ailleurs, une attention marquée a été accordée au problème complexe posé par la nécessité de tenir les comités nationaux informés des activités que mène l'UNICEF sur le terrain. | UN | وقال إن عملية استعراض اتفاق الاعتراف بدأت تعكس العلاقات الجديدة، وإن المسألة المعقدة لتحسين عملية تقديم التقارير إلى اللجان الوطنية عن أنشطة اليونيسيف في الميدان قد أوليت مزيدا من الاهتمام. |
2. Le Rapporteur spécial a été loué pour son premier rapport sur ce problème complexe. | UN | ٢ - وحظي المقرر الخاص بالثناء على تقريره اﻷول عن هذه المسألة المعقدة. |
Cette décision a également obligé la Turquie à surveiller la culture de la paille de pavot non incisée ainsi que le problème complexe de la fabrication et de la commercialisation des alcaloïdes. | UN | إن هذا القرار أثقل أيضا على تركيا برصد زراعة الخشخاش فضلا عن المشاكل المعقدة المتصلة بتصنيع وتسويق المركبات شبه القلوية. |
De même, nous sommes certains que ce projet de résolution identifie et aborde correctement les questions et les préoccupations majeures liées à ce problème complexe. | UN | ونحن واثقون أيضا من أن مشروع القرار يحدد ويعالج بدقة المسائل والشواغل الرئيسية التي اقترنت بهذه القضية المعقدة. |
L'Ukraine a conclu que la traite était un problème complexe qui appelait des solutions multiples, et elle a formulé une recommandation à cet égard. | UN | وفي الختام، أشارت أوكرانيا إلى أن الاتجار بالبشر مشكلة معقدة تتطلب حلولا متعددة الأوجه، وقدمت توصية في هذا الصدد. |
Il est reconnu que la pauvreté est un problème complexe et multisectoriel et que son élimination doit être poursuivie par de très nombreux acteurs oeuvrant de concert. | UN | ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل. |
Diverses initiatives ont été lancées aux niveaux international et régional afin de remédier à ce problème complexe, auxquelles je souscris pleinement. | UN | وهناك عدد من المبادرات الدولية والإقليمية التي تسعى إلى معالجة هذه المشكلة الصعبة. |
18. Si les États entretiennent des échanges nombreux et variés avec les entreprises, beaucoup n'ont pas les politiques et les dispositions réglementaires adéquates pour gérer efficacement le problème complexe des droits de l'homme et de l'entreprise. | UN | 18- وعلى الرغم من أن الدول تتعاون مع قطاع الأعمال التجارية بطرق عديدة، فإن دولاً كثيرة تفتقر حالياً إلى سياسات وترتيبات تنظيمية كافية لتحقيق الإدارة الفعالة لجدول الأعمال المعقد المتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
3. Reconnaît que l'élimination de la pauvreté est un problème complexe et multidimensionnel fondamental pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes, ainsi que pour renforcer la paix et réaliser le développement durable; | UN | ٣ - تسلم بأن القضاء على الفقر مسألة مُعقدة ومتعددة اﻷبعاد وأساسية لتشجيع المساواة بين المرأة والرجل، فضلا عن تعزيز السلام وتحقيق التنمية المستدامة؛ |