Afin de résoudre rapidement les difficultés liées au problème des réfugiés, la Commission mixte créera un groupe spécial. | UN | وتنشئ اللجنة المشتركة فريقا خاصا لكفالة معالجة جميع مشاكل اللاجئين بكفاءة. |
Le processus de la Conférence internationale liait étroitement le problème des réfugiés à celui des rapatriés et des personnes déplacées. | UN | وربطت عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى بين مشاكل اللاجئين ومشاكل العائدين والمشردين. |
La guerre de 1948 a été le fait de la partie arabe, sur laquelle retombe la responsabilité historique du problème des réfugiés de Palestine. | UN | وقال إن الجانب العربي هو الذي شن حرب عام ١٩٤٨، وهو الذي يتحمل المسؤولية التاريخية عن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة. |
Ces 50 dernières années, la Jordanie, plus que toute autre partie, a assumé le fardeau du problème des réfugiés. | UN | لقد تحمل اﻷردن، خلال الخمسين عاما الماضية، أعباء قضية اللاجئين بصورة فاقت ما تحمله أي طرف آخر. |
Selon le Viet Nam, seul un accord général de paix pourra résoudre le problème des réfugiés. | UN | وأضافت إن مسألة اللاجئين لن تحل، في رأي وفدها، إلا بتسوية سلمية شاملة. |
Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. | UN | وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان. |
Les membres du Groupe chargé des affaires humanitaires ont poursuivi leurs discussions sur la manière de résoudre le problème des réfugiés et des déplacés. | UN | وفي اجتماع الفريق المعني بالشؤون الإنسانية تواصل النقاش بشأن إيجاد طرق لحل مشاكل اللاجئين والمشردين. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Je suis convaincu que le NEPAD offre une nouvelle occasion de s'attaquer au problème des réfugiés en Afrique. | UN | وإنني مقتنع من أن الشراكة الجديدة تتيح فرصة جديدة لمعالجة مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Le problème des réfugiés de Palestine ne se serait pas posé si Israël n'avait pas été envahi par cinq États au moment de sa fondation. | UN | ولو لم تقم خمس دول بغزو إسرائيل وقت تأسيسها لما نشأت مشاكل اللاجئين الفلسطينيين. |
Le problème des réfugiés et le lourd fardeau porté par les femmes dans ce contexte ont été signalés comme étant les plus dramatiques. | UN | وجرى التأكيد على أن مشكلة اللاجئين والعبء الثقيل الملقى على عاتق المرأة في هذا الصدد من أكبر العواقب. |
Le problème des réfugiés tadjiks est devenu extrêmement grave à mesure que le conflit s'aggrave. | UN | إن مشكلة اللاجئين الطاجيكيين أصبحت بالغة الخطورة مع تصاعد ذلك النزاع. |
Il est devenu particulièrement important d'examiner dans son ensemble le problème des réfugiés et de préciser les principes pertinents du droit international lors d'une conférence spéciale. | UN | وقد أصبح من اﻷهمية بمكان تناول مشكلة اللاجئين على نحو شامل، وتحديد المبادئ ذات الصة في القانون الدولي في مؤتمر خاص. |
La Sierra Leone reste préoccupée par le problème des réfugiés et des personnes déplacées, et ce d'autant plus que nous sommes nous-mêmes aujourd'hui victimes de ce phénomène. | UN | مازالت سيراليون يساورها القلق إزاء مشكلة اللاجئين والمشردين، وخاصة إننا أصبحنا ضحايا هذه الظاهرة. |
Une approche aussi apocalyptique du problème des réfugiés entrave tous les efforts déployés en faveur d'une paix juste. | UN | وأي نهج غامض كهذا تجاه قضية اللاجئين يعطل كل التحركات الرامية إلى إحلال سلام عادل. |
Des ministres indonésiens ont donné à la Mission l'assurance que leur gouvernement était déterminé à résoudre le problème des réfugiés. | UN | وأكد الوزراء الإندونيسيون للبعثة التزامهم بحل مسألة اللاجئين. |
Les persécutions et les conflits armés sont les causes premières du problème des réfugiés. | UN | ويعتبر الاضطهاد والنزاع المسلح السببين الرئيسيين لمشكلة اللاجئين. |
Un certain nombre de délégations se sont émues que certains problèmes essentiels ne soient pas compris dans l'Initiative spéciale, notamment le problème des réfugiés en Afrique, les besoins en matière de formation professionnelle, la prolifération des mines et le chômage. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقه إزاء افتقاد المبادرة الخاصة لمسائل رئيسية، مثل مسائل اللاجئين في افريقيا، والتدريب المهني، وانتشار اﻷلغام، والبطالة. |
La mission du HCR consiste à assurer la protection internationale des réfugiés et à rechercher des solutions permanentes au problème des réfugiés. | UN | وتتمثل الأهداف العامة للمفوضية في توفير الحماية الدولية للاجئين والتماس حلول دائمة لمشاكلهم. |
Il a appuyé les négociations entre le Bhoutan et le Népal en vue de la recherche de solutions durables au problème des réfugiés. | UN | وأيدت البرازيل المفاوضات الجارية بين بوتان ونيبال من أجل إيجاد حلول دائمة لمسألة اللاجئين. |
Les Consultations mondiales sur la protection internationale se concentreront plus directement sur les solutions durables à trouver au problème des réfugiés au début de 2002. | UN | ستركز المشاورات العالمية بشأن للحماية الدولية تركيزاً أكبر على إيجاد حلول مستديمة لمشاكل اللاجئين في مطلع عام 2002. |
Une délégation a souligné qu'il ne fallait pas perdre de vue le problème des réfugiés, dont un nombre important se trouvait encore dans les pays voisins. | UN | وقال أحد الوفود إن بُعد اللاجئين يجب ألا ينسى، وذلك نظرا للعدد الكبير من اللاجئين الموجودين في البلدان المجاورة. |
Pour résoudre les conflits et le problème des réfugiés, la communauté internationale devrait mobiliser la solidarité mondiale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي حشد التضامن العالمي من أجل حل النزاعات وإيجاد حلول لمشكلات اللاجئين. |
Durant le premier semestre de 1994, deux missions de l'OUA ont été dépêchées dans les principaux pays touchés par le problème des réfugiés libériens et togolais. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تم إيفاد بعثتين من منظمة الوحدة الافريقية الى البلدين الرئيسيين المتضررين من أزمة اللاجئين الليبريين والتوغوليين في النصف اﻷول من عام ١٩٩٤. |
L'Inde souhaite participer aux travaux du Comité exécutif, compte tenu de l'expérience qu'elle a du problème des réfugiés. | UN | إن اهتمام الهند بالانضمام إلى اللجنة التنفيذية يستند إلى خبرتها في معالجة قضايا اللاجئين في الماضي. |
69. À l'origine, l'objectif des " zones de sécurité " , telles que l'entendait le Rapporteur spécial, était sans équivoque d'offrir une solution provisoire au problème des réfugiés. | UN | ٩٦- وواضح أن الغرض من " المناطق اﻵمنة " أصلاً، كما اقترحه المقرر الخاص هو إيجاد حل مؤقت لضائقة اللاجئين. |