ويكيبيديا

    "problème en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشكلة في
        
    • مشكلة في
        
    • المشكلة عن طريق
        
    • المشكلة من خلال
        
    • المسألة من
        
    • المشكل
        
    • المشكلة إلى
        
    • المشكلة باعتبارها
        
    • المشكلة باعتماد
        
    • هذه المسألة عن طريق
        
    Le renforcement de la coopération internationale et de l'assistance est nécessaire pour lutter contre le problème en Asie du Sud-Est. UN ولا بد من زيادة التعاون الدولي وتحسين المساعدة من أجل التصدي لهذه المشكلة في منطقة جنوب شرقي آسيا.
    La gravité de ce problème en République slovaque apparaît dans les statistiques correspondantes dont il a fait état dans l'additif au rapport. UN ويتضح حجم المشكلة في جمهورية سلوفاكيا من الإحصاءات المتعلقة بالجرائم ذات الصلة، ويرد ذلك بوضوح في الإضافة إلى التقرير.
    L'apatridie est un problème en Europe orientale et centrale et est fort répandue en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. UN ويمثل انعدام الجنسية مشكلة في أوروبا الشرقية والوسطى وهي منتشرة على نطاق واسع في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا.
    Le Gouvernement est résolu à traiter ce problème en apportant les changements nécessaires en ce qui concerne notamment 1'apport des femmes à 1'économie nationale. UN وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال. ويتضمن ذلك إسهام المرأة في الاقتصاد الوطني.
    On pourrait peut-être régler le problème en retouchant l'article 12 ou l'article 24 et un petit groupe informel pourrait se pencher sur la question. UN وربما يمكن حل المشكلة من خلال صقل المادة 12 أو المادة 24، ويمكن لفريق عمل صغير غير رسمي أن يتولى هذه المسألة.
    On a évoqué l'origine du problème en insistant sur le fait qu'il était propre à certaines régions. UN وأُشير الى أصل المسألة من حيث أنها تخص أقاليم معينة.
    Les gouvernements des États Membres contribuent aussi au problème en insistant pour que soient traduits des documents présentant un intérêt particulier pour eux. UN بل إن حكومات الدول الأعضاء تساهم هي أيضا في المشكل بإلحاحها على ترجمة وثائق لها فيها مصلحة خاصة.
    On connaît l'étendue du problème en Thaïlande, par exemple. UN وانتشار هذه المشكلة في تايلند، مثلا فهو معروف.
    Il importe de lui confier des responsabilités plus importantes pour lui permettre de régler le problème en Iraq afin que le peuple iraquien recouvre sa souveraineté et que son calvaire prenne fin. UN ويجب إعطاؤها مسؤولية رئيسية عن حل المشكلة في العراق حتى يتمكن شعب العراق من استعادة سيادته ويمكن لمعاناته أن تنتهي.
    Dans ce contexte, la tenue de la réunion en Asie a attiré l'attention de tous sur l'ampleur du problème en Asie. UN وفي ذلك السياق، استرعى عقد الاجتماع في آسيا اهتمام الجميع لضخامة المشكلة في آسيا.
    Le débat a porté essentiellement sur la portée du problème en Afrique et le meilleur moyen d'y faire face. UN وركّزت هذه الدورة على نطاق المشكلة في أفريقيا وأفضل الطرق لمعالجة هذه التحديات.
    Il y a un problème, en bas, à la laverie et j'ai besoin d'un homme, Phil. Open Subtitles أمم , يوجد , أه مشكلة في غرفة الغسيل بالأسفل وأريد الرجل فيل
    Même les Roms ne constituent pas un problème en Ouzbékistan, car ils ont été assimilés. UN وحتى طائفة الروما لم تعد تمثل مشكلة في أوزبكستان، لأنه جرى استيعابها في المجتمع.
    De plus, la criminalité organisée continue d'être un problème en Bosnie-Herzégovine et représente une menace à la fois pour l'état de droit et pour la sûreté des personnes. UN ثم إن الجريمة المنظمة لا تزال تمثل مشكلة في البوسنة والهرسك تهدد كلا من سيادة القانون وأمن الأشخاص.
    On pourrait régler le problème en sous-traitant le projet. UN ويمكن أن تعالج المشكلة عن طريق التعاقد على المشروع من الباطن.
    Ces deux derniers pays font tout ce qu'ils peuvent pour régler le problème en offrant leurs bons offices. UN وقد واصل هذان البلدان بذل أقصى المساعي الممكنة لحل المشكلة عن طريق الوساطة.
    L'ONU a généreusement offert son concours au règlement de ce problème, en prévoyant éventuellement d'envoyer des missions du Service de la lutte antimines des Nations Unies. UN وعرضت الأمم المتحدة بسخاء مساعدتها لإيجاد حل لهذه المشكلة من خلال زيارات محتملة في المستقبل تقوم بها دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام في الأمم المتحدة.
    Elle a ajouté qu'il importerait de s'attaquer également au problème en adoptant des mesures préventives pour empêcher la reproduction des moustiques. UN وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض.
    Habitat n'avait malheureusement pas saisi l'occasion de résoudre le problème en faisant bien la distinction, dans le nouvel organigramme, entre les postes relevant de la série 100 et ceux relevant de la série 200. UN لكن الموئل لم يستغل الفرصة، مع الأسف، لمعالجة هذه المسألة من خلال التحديد الواضح للوظائف الخاضعة للمجموعة 100 والتي تنطبق عليها المجموعة 200 ضمن الهيكل التنظيمي الجديد المتفق عليه.
    Les pays en développement doivent, de concert avec leurs partenaires de développement, s'attaquer à ce problème en créant un mécanisme commun de promotion des investissements et en développant et utilisant les techniques modernes de communication et d'information. UN وقال إن ذلك يستدعي قيام البلدان النامية وشركاؤهما في التنمية سوية لمعالجة هذه المسألة من خلال تأسيس آلية مشتركة لتشجيع الاستثمارات وتطوير واستعمال تقنيات الاتصالات واﻹعلام الحديثة.
    Il faut, de toute évidence, élaborer de toute urgence des mesures crédibles et efficaces pour résoudre le problème en renforçant les règles existantes et en garantissant leur application effective. UN وتتضح الحاجة الماسة إلى وضع تدابير موثوقة وفعالة لمعالجة المشكل بتعزيز القواعد القائمة وضمان تنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    Il existe plusieurs moyens efficaces de transformer ce problème en opportunité. UN وهناك عدة طرائق جذابة لتحويل هذه المشكلة إلى فرصة.
    Les membres du Comité se souviendront sans aucun doute que les Pays-Bas ont déjà demandé plusieurs fois au Comité d'examiner ce problème en lui accordant la plus grande priorité. UN ولا شك في أن أعضاء هذه اللجنة يذكرون أن هولندا قد حثت اللجنة في مناسبات سابقة على تناول هذه المشكلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى.
    Plusieurs pays ont cherché à traiter ce problème en adoptant des législations et des dispositions nationales. UN وقد اتخذ عدد من البلدان خطوات لمعالجة هذه المشكلة باعتماد تشريعات وأنظمة وطنية.
    Le droit civil résoudra ce problème en assurant que les tribunaux familiaux sont toujours informés de ces peines. UN وسوف تعالج هذه المسألة عن طريق القانون المدني بإعلام محاكم الأسرة دائما بالأحكام الصادرة من هذا القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد