ويكيبيديا

    "problèmes actuels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات الراهنة
        
    • المشاكل الراهنة
        
    • المشاكل الحالية
        
    • التحديات الحالية
        
    • القضايا الراهنة
        
    • المسائل الراهنة
        
    • المشاكل القائمة
        
    • المشاكل المعاصرة
        
    • للتحديات الراهنة
        
    • بشكل كاف التحديات
        
    • التحديات المعاصرة
        
    • مشاكل الحاضر
        
    • مشاكله الحالية
        
    • المسائل الحالية
        
    • المسائل القائمة
        
    Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. UN تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ.
    Ce qui importe, c'est de comprendre la question correctement tout en reconnaissant les faits sous-jacents aux problèmes actuels et la profonde méfiance qui existe entre les deux communautés. UN المهم هو أن تفهم القضية فهما صحيحا، وأن نسلم بالحقائق الكامنة وراء المشاكل الراهنة وبالريبة الشديدة بين الطائفتين.
    Elle appuie pleinement les propositions qui visent à résoudre les problèmes actuels. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.
    Toutefois, le fait qu'elle n'ait pas été capable, au cours des 15 dernières années, de mener des travaux de fond ne nous autorise pas à rester indifférents aux problèmes actuels. UN لكن فشله المستمر في الانخراط في العمل الموضوعي على مدى الـ 15 سنة الماضية لا يتيح لنا تجاهل التحديات الحالية.
    L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. UN وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها.
    problèmes actuels de la région des Grands Lacs en Afrique UN المسائل الراهنة بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    Il ne faut pas se faire d'illusions, toutefois : les jours et semaines à venir mettront à rude épreuve le nouveau Gouvernement et les problèmes actuels de l'Iraq prendront des années, non des mois, à solutionner. UN ومع ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي توهم في أن الأيام والأسابيع المقبلة ستختبر هذه الحكومة الجديدة بشدة، وأن الحلول الرامية إلى التغلب على التحديات الراهنة في العراق ستأخذ سنوات، وليس شهورا.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الأمم المتحدة أهمية خاصة.
    Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. UN وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة.
    La nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. UN وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل.
    Les problèmes actuels affectent l'ensemble de la communauté mondiale. UN وتؤثر المشاكل الراهنة على دول المجتمع العالمي قاطبة.
    Nous sommes résolus à participer à la prise de décisions et à mettre en œuvre des pratiques qui remédient aux problèmes actuels. UN ونحن ملتزمون بالمشاركة في اتخاذ القرارات وفي تنفيذ الحلول من أجل التخفيف من حدة المشاكل الراهنة.
    Nous partageons la préoccupation croissante suscitée par les problèmes actuels concernant les aspects financiers du maintien de la paix. UN ونحن نشاطر القلق المتزايد إزاء المشاكل الحالية المصادفة في الجوانب المالية لحفظ السلم.
    Le PNUD a donc entrepris de les réviser en tenant compte des problèmes actuels. UN ولهذا فإن البرنامج الإنمائي هو الآن في مرحلة تنقيح تلك المبادئ التوجيهية، آخذا في اعتباره المشاكل الحالية.
    C'est également à point nommé qu'elle s'apprête à cerner les problèmes actuels et à mettre au point de nouvelles stratégies pour les résoudre. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    Premièrement, nous devons résoudre les problèmes actuels en matière de prolifération par des moyens diplomatiques. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    L'accent sera mis sur les problèmes actuels ou émergents relatifs à l'environnement, les options énergétiques (notamment en ce qui concerne l'approvisionnement des zones rurales), la planification et la gestion des réseaux énergétiques, l'utilisation rationnelle de l'énergie et les économies d'énergie. UN وسيتم التشديد على معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالبيئة، وعلى خيارات موارد الطاقة بما فيها إمدادات الطاقة الريفية، وعلى تخطيط وإدارة شبكات الطاقة وكفاءة الطاقة وحفظها.
    70. Un certain nombre d'études politiques axées sur les problèmes actuels liés aux technologies nouvelles tentent de produire une analyse des politiques qui peut être destinée aux décideurs, essentiellement dans les pays en développement. UN ٧٠ - ويسعى عدد من دراسات السياسات، التي تركز على المسائل الراهنة المتصلة بالتكنولوجيات الجديدة، الى إصدار تحليل للسياسات يمكن أن يوجه نحو صناع القرار خاصة في البلدان النامية.
    Elles permettront aussi de faire mieux comprendre l'étendue des problèmes actuels et d'envisager l'adoption des mesures voulues pour y remédier. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    Le Gouvernement japonais estime qu’il est de son devoir de traiter les problèmes actuels concernant les femmes, tels les actes de violence commis à leur égard. UN ترى الحكومة اليابانية أن من مسؤوليتها تجاه المستقبل معالجة المشاكل المعاصرة المتعلقة بالمرأة مثل العنف ضد المرأة .
    Nous devons concentrer nos efforts sur des moyens supplémentaires et novateurs de lutter contre les problèmes actuels dans le domaine du développement durable. UN وينبغي أن نبني جهودنا بشأن السبل والوسائل الإضافية والمبتكرة من أجل التصدي للتحديات الراهنة للتنمية المستدامة.
    iv) Revoir les systèmes de recherche et d'enseignement pour faire en sorte qu'ils aident les petits exploitants agricoles à faire face à leurs problèmes actuels et à pratiquer une agriculture plus viable à long terme; UN ' 4` مراجعة نظم البحث والتعليم للتأكد من أنها تواجه بشكل كاف التحديات التي يصادفها المزارعون أصحاب الحيازات الصغيرة بغية استنباط مزيد من الممارسات الزراعية المستدامة؛
    Les pratiques mémorielles devraient susciter et promouvoir l'engagement civique, ainsi que la réflexion et le débat critiques non seulement sur la représentation du passé, mais également sur les problèmes actuels liés à l'exclusion et à la violence. UN وينبغي أن تحفز ممارسات تخليد الذكرى وتعزز مشاركة المجتمع المدني والتفكير النقدي والنقاش بشأن تمثيل تحديات الماضي، وبقدر مماثل التحديات المعاصرة المتمثلة في الإقصاء والعنف.
    Nous aspirons tous à voir l'Organisation des Nations Unies prête à faire face aux problèmes actuels et futurs. UN ونحن جميعا نتوق إلى رؤية أمم متحدة تكون مستعدة للتعامل مع مشاكل الحاضر والمستقبل.
    :: La nécessité d'une plus grande coopération des pays voisins pour aider l'Iraq à régler ses problèmes actuels a été mentionnée. UN - الإعراب عن الحاجة إلى قدرٍ أكبر من تعاون دول الجوار لمساعدة العراق في مشاكله الحالية.
    Comme nous l'avons constaté, nous prenons de plus en plus conscience, au cours de la présente session de l'Assemblée générale, qu'il n'existe pas d'autre voie que la diplomatie multilatérale - dans laquelle l'ONU joue un rôle central - pour traiter des problèmes actuels. UN ولقد بدأنا نلمس أن إدراك أنه لا بديل لمعالجة المسائل الحالية عن الدبلوماسية المتعددة الأطراف التي تضطلع الأمم المتحدة بدور مركزي فيها، أخذ يحرز تقدما في هذه الدورة للجمعية العامة.
    2. Les Parties sont conscientes des problèmes actuels et qui se font jour et mieux à même d'y faire face. UN 2 - زيادة وعي الأطراف وقدرتها على مواجهة المسائل القائمة والناشئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد