Il a également déclaré que Belgrade et Pristina devaient consolider les progrès accomplis à ce jour et résoudre les problèmes en suspens grâce au dialogue. | UN | وذكر أيضا أن بلغراد وبريشتينا بحاجة إلى تعزيز التقدم المحرز حتى ذلك الوقت والتغلب على المسائل المعلقة عن طريق الحوار. |
Le Comité a décidé que le Groupe d'étude devrait continuer de se pencher sur les problèmes en suspens et lui ferait rapport à ce sujet. | UN | وتم الاتفاق على أن فرقة العمل ستواصل استعراض المسائل المعلقة وتقديم تقارير الى اللجنة بشأنها. |
Il importe de faire fond sur la confiance ainsi retrouvée pour normaliser les relations entre les deux pays et résoudre les problèmes en suspens. | UN | ومن المهم استثمار ما ترتب على ذلك من زيادة في الثقة في تطبيع العلاقات بين البلدين وتسوية المسائل العالقة. |
En outre, il a souligné sa volonté de résoudre tous les problèmes en suspens, de manière objective et constructive, en s'appuyant sur les règles du droit international et sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à appuyer les efforts de paix au Moyen-Orient jusqu'au règlement définitif de la question palestinienne et tous les autres problèmes en suspens dans la région. | UN | وإنه يتحتم على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعمها لجهود السلام في الشرق اﻷوسط حتى تتم التسوية النهائية للقضية الفلسطينية وكافة القضايا العالقة اﻷخرى في المنطقة. |
Elle a souligné la nécessité de l'adapter à chaque pays, rappelé l'importance des partenariats interinstitutions et mis l'accent sur certains problèmes en suspens tels que l'approvisionnement en vaccins et leur distribution et le matériel de la chaîne du froid et son entretien. | UN | وأكدت على ضرورة تكييف النهج وفقا لكل بلد، وعلى أهمية الشراكة بين الوكالات، وألقت الضوء على بعض التحديات المتبقية مثل اﻹمداد باللقاحات وتوزيعها، ومعدات سلسلة التبريد والصيانة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'un groupe d'experts avait été constitué et chargé de régler les problèmes en suspens à cet égard. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري عقد فريق للخبراء من أجل تسوية المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement de la Fédération va examiner d’urgence les observations des membres du Parlement en vue de régler au plus tôt les problèmes en suspens. | UN | وستستعرض الحكومة الاتحادية على وجه السرعة تعليقات البرلمان على مشروع القانون بهدف اﻹسراع بحل المسائل المعلقة. |
Le Gouvernement était en contact avec la Banque mondiale et espérait régler les problèmes en suspens. | UN | والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في حل المسائل المعلقة. |
Cela est encore plus important dans la période consécutive au désengagement, qui offre une occasion exceptionnelle de résoudre pacifiquement tous les problèmes en suspens entre Israël et les Palestiniens. | UN | وذلك أمر ذو أهمية خاصة في فترة ما بعد الانسحاب، التي تتيح فرصة فريدة لحل جميع المسائل العالقة بين إسرائيل والفلسطينيين بطريقة سلمية. |
Avant de se prononcer définitivement, il faut que la Commission examine attentivement tous les problèmes en suspens relatifs à la délégation de pouvoir en matière disciplinaire. | UN | وقبل اتخاذ قرار نهائي، يجب على اللجنة أن تدرس بدقة جميع المسائل العالقة المتصلة بتفويض سلطة اتخاذ تدابير تأديبية. |
Il visait à permettre aux détenus de retrouver leur dignité et leur confiance tout en réglant les problèmes en suspens entre les prisonniers, leurs victimes et leurs communautés. | UN | وركز المشروع على احترام كرامة السجناء ومنحهم الثقة عند النظر في المسائل العالقة بينهم وضحاياهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La Macédoine accepte et encourage le dialogue, qu'elle considère comme le seul mécanisme permettant de surmonter tous les problèmes en suspens de la région. | UN | ومقدونيا تقبل الحوار وتعمل على تعزيزه بوصفه الآلية الوحيدة لحل جميع القضايا المعلقة في المنطقة. |
Nous considérons que cette résolution constitue un plan de travail pour l'AIEA et l'Iran afin de tirer au clair dès que possible les problèmes en suspens. | UN | ونعتقد أن القرار يقدم خطة عمل للوكالة الدولية للطاقة الذرية وإيران لتوضيح القضايا المعلقة في أقرب وقت ممكن. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que des mesures avaient été prises pour régler tous les problèmes en suspens et que l'Assemblée générale serait informée en temps voulu des dépenses supplémentaires découlant de ces mesures. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية عند استفسارها بأن الجهود جارية لتسوية جميع القضايا العالقة وبأنه سيتم إطلاع الجمعية العامة في الوقت المناسب على أي تكاليف إضافية تنشأ عن تلك الجهود. |
Ils ont appuyé le Sommet régional envisagé et exhorté toutes les parties burundaises à offrir leur entière coopération en vue de parvenir à un accord sur tous les problèmes en suspens. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لعقد القمة الإقليمية المقترحة وحثوا جميع الأطراف البوروندية على التعاون تعاونا كاملا بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا العالقة. |
Elle a souligné la nécessité de l'adapter à chaque pays, rappelé l'importance des partenariats interinstitutions et mis l'accent sur certains problèmes en suspens tels que l'approvisionnement en vaccins et leur distribution et le matériel de la chaîne du froid et son entretien. | UN | وأكدت على ضرورة تكييف النهج وفقا لكل بلد، وعلى أهمية الشراكة بين الوكالات، وألقت الضوء على بعض التحديات المتبقية مثل اﻹمداد باللقاحات وتوزيعها، ومعدات سلسلة التبريد والصيانة. |
Enfin et surtout, nous déployons des efforts vigoureux pour régler les problèmes en suspens avec l'Inde, notamment la question du Cachemire. | UN | وأخيراً وليس آخراً، إننا نبذل جهوداً حثيثة لحل المشاكل العالقة مع الهند، ولاسيما مشكلة كشمير. |
L'AIEA poursuit son enquête et ses activités de vérification en Iran, en vue de régler les nombreux problèmes en suspens. | UN | وتستمر أعمال التفتيش والتحقق التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إيران، في محاولة للتصدي لكثير من المسائل غير المحسومة. |
Le Groupe espère que l'examen des problèmes en suspens pourra être poursuivi aussitôt que possible, dans l'esprit de coopération qui a jusqu'ici caractérisé les entretiens. | UN | ويأمل الفريق في إمكان متابعة أعماله بشأن القضايا المتبقية في أقرب وقت ممكن بروح التعاون التي اتسمت بها المحادثات حتى اﻵن. |
Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
La MONUIK a mis en place l'équipe chargée de l'exécution de ces travaux et résout les problèmes en suspens tout en développant l'infrastructure organisationnelle. | UN | وأنشأت البعثة فريق التنفيذ وهي بصدد معالجة جميع المسائل المعلﱠقة كما تقوم في الوقت نفسه بتطوير الهياكل اﻷساسية التنظيمية. |
Elle espère que les pays manifesteront la volonté politique de trouver, dès que possible, une solution aux problèmes en suspens. | UN | وأعرب عن أمله في أن تبدي البلدان الإرادة السياسية في العثور على حل للمشاكل المعلقة في أقرب وقت ممكن. |
J'espère sincèrement que ce travail se poursuivra dans le cadre du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires qu'il convient de rétablir sans plus attendre, de sorte que nous puissions engager des négociations immédiatement en vue de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدوني أمل صادق في أن يستمر هذا العمل في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية التي يتعين إعادة إنشائها دون مزيد تأخير بحيث يمكننا بدء المفاوضات على الفور بغية تسوية المشاكل التي لا تزال معلقة. |
Le dialogue et la coopération sont les uniques moyens de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وختم حديثه قائلاً إن الحوار والتعاون يمثلان السبيل الوحيد لحل المشاكل المتبقية. |
La quatrième Conférence des Parties offre la possibilité de résoudre certains problèmes en suspens. | UN | وتتيح الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف إمكانية حل بعض المشاكل المعلﱠقة. |