Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Les problèmes fondamentaux que pose la mesure des prix, surtout au niveau microéconomique, ont continué d'être abordés lors des récentes réunions. | UN | 10 - وظلت المشاكل الأساسية لقياس الأسعار، وبخاصة على صعيد الاقتصاد الجزئي، تُطرح في الاجتماعات التي عقدت مؤخرا. |
Priorité 1 : problèmes fondamentaux liés aux politiques de transit | UN | الأولوية الأولى: المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
Priorité 1 : problèmes fondamentaux liés aux politiques de transit | UN | الأولوية الأولى: المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
Le but doit être de parvenir à une solution globale aux conflits en réglant les problèmes fondamentaux. | UN | ويتعين أن يــكون الهدف هو تسوية شاملة للنزاعات وذلك بمعالجة القضايا الأساسية فيها. |
La question de la possession de l'intégralité du cycle du combustible nucléaire figure parmi les problèmes fondamentaux que la communauté internationale doit résoudre aujourd'hui. | UN | إن مسألة حيازة دورة الوقود النووي الكاملة واحدة من المشاكل الرئيسية التي يجب على العالم مواجهتها في الوقت الحاضر. |
À l'aube d'un nouveau siècle, la sécurité et la stabilité internationales continuent d'être un des problèmes fondamentaux de 0otre monde contemporain. | UN | على أعتاب قرن جديد، لا يزال الأمن والاستقرار الدوليان من بين المشاكل الجوهرية التي تواجه العالم المعاصر. |
L'examen effectué montre que les problèmes fondamentaux auxquels est confrontée l'APNU tiennent essentiellement à quatre facteurs, qui sont passés en revue ci-après. | UN | وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال. |
Mais cela ne résout pas les problèmes fondamentaux qui exposent les Éthiopiens à des sécheresses chroniques. | UN | لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر. |
Cela nous rappelle que les problèmes fondamentaux du monde en développement demeurent la pauvreté, les maladies et l'analphabétisme. | UN | وهذا يذكرنا بأن المشاكل الأساسية للعالم النامي ما زالت متمثلة في الفقر والمرض والأمية. |
Le Gouvernement doit avoir la volonté politique de résoudre les problèmes fondamentaux du partage du pouvoir et de la démocratisation. | UN | ويجب أن تكون لدى الحكومة الإرادة السياسية لحل المشاكل الأساسية المتعلقة بتقاسم السلطة والأخذ بالديمقراطية. |
problèmes fondamentaux liés aux politiques de transit | UN | المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
problèmes fondamentaux liés aux politiques de transit | UN | المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
problèmes fondamentaux liés aux politiques de transit | UN | الأولوية 1 المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
Ce sont là certains des problèmes fondamentaux qui continueront de saper les efforts de stabilisation durable du pays si rien n'est fait pour y remédier. | UN | وهذه الأمور بين القضايا الأساسية التي إنْ لم تعالج ستظل تعيق الجهود الرامية إلى إحلال الاستقرار الدائم في البلد. |
Selon le ViceMinistre, la réunion devrait s'efforcer d'apporter des réponses aux problèmes fondamentaux suivants : | UN | واقترح نائب الوزير أن يبحث اجتماع الخبراء عن ردود على القضايا الأساسية التالية: |
L’un des problèmes fondamentaux à cet égard tient à l’absence d’un examen approfondi du suivi. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية في هذا الصدد تتمثل في عدم إيلاء الاهتمام الكافي لمتابعة اﻷعمال إلى مراحل اكتمالها. |
Le dialogue mené à la CNUCED aiderait à trouver une solution à de nombreux problèmes fondamentaux relatifs au développement. | UN | وسيساعد الحوار في إطار الأونكتاد على إيجاد حل للعديد من المشاكل الجوهرية المرتبطة بالتنمية. |
À cet égard, le Comité consultatif a fort justement noté que les problèmes fondamentaux auxquels l'INSTRAW est confronté n'ont toujours pas trouvé de solution. | UN | وفي هذا الصدد، كانت اللجنة الاستشارية محقّة عندما لاحظت أن ما يجابه المعهد من مشاكل أساسية لم تعرف بعد طريقها إلى الحل. |
Cependant, nous ne pouvons pas abandonner un vaste ensemble de nations et de populations à elles-mêmes, alors qu'elles sont encore confrontées à des problèmes fondamentaux tels que la famine, les épidémies ou la distribution de l'eau. | UN | بيد أننا لا نستطيع أن نترك قطاعات من اﻷمم والشعوب مغلوبة على أمرها تجابه تحديات أساسية كالمجاعة، واﻷمراض الوبائية، وتوزيع غير سوي للماء، من ضمن تحديات أخرى. |
Cela signifie que nous ne devons pas perdre de vue cet impératif qu'est l'élimination de la pauvreté - , un des problèmes fondamentaux de la condition humaine. | UN | وذلك يعني أننا يجب ألا تغيب عن بالنا حتمية قهر الفقر بصفته مشكلة أساسية لأحوال البشر. |
Pour mieux régler les problèmes fondamentaux, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne un certain nombre de mesures complémentaires. | UN | ويقتضي إيجاد حلول أوفى للمشاكل الجوهرية قيام الجمعية العامة باتخاذ إجراء إضافي. |
La deuxième table ronde a été consacrée à l'examen des principes de non-discrimination et d'égalité du point de vue des handicapés (problèmes fondamentaux relatifs aux mesures spéciales et aux handicapés). | UN | وخُصصت حلقة المناقشة الثانية لحوارات بشأن مبادئ عدم التمييز والمساواة من منظور الإعاقة: القضايا الجوهرية المتعلقة بالتدابير الخاصة والإعاقة. |
3. problèmes fondamentaux que soulève le renforcement des capacités dans le domaine des biotechnologies et mesures de suivi | UN | 3- تحديد المسائل الحرجة على صعيد بناء القدرات في مجال التكنولوجيا الأحيائية ومتابعة الأعمال المضطلع بها |
Mais il reste des problèmes fondamentaux que la Commission doit traiter. | UN | ولكنها، تظل قضايا أساسية ينبغي لهذه اللجنة أن تتناولها. |
13. Une fois de plus, les États Membres sont saisis d'un compte d'appui qui flatte les fonctions importantes mais ne traite pas les problèmes fondamentaux des chevauchements et des doubles emplois. | UN | ١٣ - وأضاف يقول إنه قد قدم إلى الدول اﻷعضاء، مرة أخرى، حساب دعم لا يعير الوظائف الهامة الاهتمام الكافي ولا يعالج المشكلات اﻷساسية المتمثلة في التضارب والازدواجية. |
Il convient donc, puisque le Royaume des Pays-Bas se présente comme candidat au Conseil, que j'explique la position de mon pays sur certains problèmes fondamentaux auxquels doit faire face la famille des Nations Unies, sur la situation actuelle de l'Organisation et sur son avenir. | UN | ويبدو أن من اﻹنصاف لمملكة هولندا، بوصفها مرشحة للمجلس، أن تبيﱢن موقفها، موقفها من بعض المسائل الجوهرية التي تواجهها أسرة اﻷمم المتحدة اﻵن، وموقفها من حالة شؤون المنظمة، وموقفها من مستقبل المنظمة. |
bilan, perspectives et problèmes fondamentaux | UN | والتوقعات وقضايا السياسة العامة |