ويكيبيديا

    "problèmes internes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل الداخلية
        
    • مشاكل داخلية
        
    • مسائل داخلية
        
    • التحديات الداخلية
        
    • الديناميات الداخلية
        
    • المسائل الداخلية
        
    • للمشاكل الداخلية
        
    • القضايا الداخلية
        
    • بالمشاكل الداخلية
        
    • مشاكله الداخلية
        
    • الصعوبات الداخلية
        
    Les présidents et les gouvernements se réunissent pour régler les problèmes internes. UN يتقابل الرؤساء والحكومات من أجل تسوية المشاكل الداخلية.
    D'aucuns diront qu'elles sont entretenues pour camoufler les problèmes internes graves dans tel ou tel pays. UN وقد يسوق المرء الحجة بأن ذلك قد اضطلع به في الغالب لتمويه المشاكل الداخلية الحادة لفرادى الدول.
    Les problèmes internes qui perdurent à la tête de l'appareil judiciaire ont retardé l'élaboration du plan stratégique. UN وقد تسببت مشاكل داخلية قائمة فيما بين قيادات الجهاز القضائي في إبطاء تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجهاز القضائي.
    Cependant, de graves problèmes internes ont paralysé les initiatives de développement concernant la magistrature, ce qui suscite des préoccupations. UN ومن ناحية ثانية ثمة مشاكل داخلية خطيرة عرقلت مبادرات تطوير الجهاز القضائي، وهو ما يدعو للقلق.
    Les pays en développement doivent être mieux armés pour faire face aux défis d'un environnement mondial en perpétuelle mutation, tout en adoptant simultanément des mesures efficaces pour traiter les problèmes internes qui entravent leur développement durable. UN وتحتاج البلدان النامية إلى أن تكون على استعداد أفضل للتصــدي للتحديــات الناجمة عن بيئة عالمية متغيرة، لا سيما وأنها تتخذ بصورة متزامنة تدابير فعالة لمعالجة مسائل داخلية تعــوق التنميــة المستدامة.
    :: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources UN :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد
    Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. UN وقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة، بالرغم من استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية.
    Toutefois, en raison des problèmes internes que connaissent les deux parties, le Comité ne s'est toujours pas réuni. UN إلا أنه بسبب المشاكل الداخلية التي يعاني منها الطرفان، لم تجتمع اللجنة بعد لمناقشة أعمالها.
    Certains pays ont été choisis parce qu'ils subissaient le contrecoup des problèmes internes d'autres pays de la sous-région. UN واختيرت بعض البلدان بسبب آثار انتشار الصراع إليها نتيجة المشاكل الداخلية لبلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية.
    Certains pays ont été choisis parce qu'ils subissaient le contrecoup des problèmes internes d'autres pays de la sous-région. UN واختيرت بعض البلدان بسبب آثار انتشار الصراع إليها نتيجة المشاكل الداخلية لبلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية.
    Son intérêt est axé sur le développement économique et la solution des problèmes internes urgents. UN وينصب تركيزها على التنمية الاقتصادية وحسم المشاكل الداخلية الملحة.
    Il est évident qu'on ne peut assurer le développement et le progrès au sens large du terme en se basant sur la force militaire et qu'il faut éviter d'internationaliser les problèmes internes des différents Etats par la force militaire. UN ومن الواضح أنه استنادا إلى القوة العسكرية لا يمكننا تحقيق التنمية والتقدم بالمعنى اﻷوسع للكلمة. وعلينا أن نبتعد عن تدويل المشاكل الداخلية لمختلف الدول عن طريق القوة العسكرية.
    Heureusement, les problèmes internes et régionaux qui existent aujourd'hui peuvent être abordés en toute objectivité maintenant que notre vision n'est plus obscurcie par les perceptions de l'époque de la guerre froide. UN ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة.
    Hélas, même après sa création, le Tribunal doit faire face à des problèmes internes qui nuisent à son efficacité. UN ولﻷسف فإن المحكمة، حتى بعد إنشائها، لا تزال تواجه مشاكل داخلية تؤثر على فعاليتها.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    Les pays retenus étaient ceux qui se heurtaient à des problèmes internes particulièrement difficiles et dans lesquels un conflit sévissait déjà, ou risquait d'éclater. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    En raison de problèmes internes, la Commission de contrôle et d'affectation des crédits budgétaires et autres ressources financières n'a pas été opérationnelle pendant la période étudiée. UN لم تضطلع لجنة المخصصات الضريبية والمالية والرصد بمهامها خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب مسائل داخلية
    :: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources UN :: معالجة التحديات الداخلية التي تجابه اللجنة الوطنية المستقلة، وبخاصة التحديات المتصلة بانخفاض قدرات الموظفين وعدم كفاية الموارد
    Il a expliqué que dans l'ensemble la situation restait stable malgré la persistance de menaces transfrontières et un certain nombre de problèmes internes. UN فقال إن الحالة العامة في المنطقة لا تزال مستقرة رغم استمرار تهديدات تحدث عبر الحدود وعدد من الديناميات الداخلية.
    Les problèmes internes sont les suivants : UN أما المسائل الداخلية فتبدو كما يلي:
    Elle est devenue victime de l'ingérence étrangère qui a été à l'origine des problèmes internes qu'a connus le nouvel État. UN لقد أصبحت ضحية التدخل الخارجي، الذي زرع بذورا للمشاكل الداخلية للدولة الجديدة.
    Des mesures visant à répondre à des problèmes internes, comme la cherté du coût de la vie et la redistribution de la richesse, ainsi qu'à faire face aux défis de la mondialisation seront mises en œuvre d'ici à la fin de 2015. UN وستُطبق التدابير الرامية إلى معالجة القضايا الداخلية من قبيل ارتفاع تكاليف المعيشة أو توزيع الثروة، وإلى مواجهة تحديات العولمة بحلول نهاية عام 2015.
    L'intérêt de la Pologne à cet égard ne se limite pas aux problèmes internes. UN ولم تقتصر بولندا على التكفل بالمشاكل الداخلية في ذلك الصدد.
    Nous avons confiance en la capacité et la sagesse du peuple libyen et de ses dirigeants, menés par Mouammar Kadhafi, de régler les problèmes internes et de parvenir de manière souveraine à une solution pacifique, sans ingérence ni politique de deux poids, deux mesures ou intervention militaire étrangère d'aucune sorte et sous aucun prétexte. UN ونحن نثق في قدرات وحكمة الشعب الليبي وقيادته، برئاسة معمر القذافي، لحل مشاكله الداخلية وإيجاد تسوية سلمية بطريقة تضمن السيادة، من دون تدخل أجنبي، أو استخدام المعايير المزدوجة، أو التدخل العسكري الخارجي أيا كان نوعه أو مبرراته.
    Notant que certaines parties des textes peuvent êtres considérés comme des ingérences dans les affaires intérieures du peuple palestinien, il souligne que les problèmes internes des palestiniens doivent être réglés par les Palestiniens eux-mêmes. UN وأشار إلى أنه يمكن تفسير بعض أجزاء من مشاريع القرارات على أنها تدخل في شؤونه الداخلية، فشدد على أن الصعوبات الداخلية التي يعانيها الشعب الفلسطيني ينبغي أن يعالجها الفلسطينيون أنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد