Depuis huit ans que nous avons retrouvé notre indépendance, nous avons montré que nous savons apporter une solution pacifique aux problèmes les plus délicats. | UN | فقد أثبتنا في السنوات الثمانية التي انقضت منذ أن استعدنا استقلالنا أننا حاذقون في حل أصعب المشاكل بطريقة سلمية. |
L'un des problèmes les plus urgents est la lutte contre l'anémie, qui touche plus de 60 % des femmes en âge de procréer. | UN | وتتمثل إحدى أكثر المشاكل إلحاحا في مكافحة فقر الدم الذي يصيب ما يربو على 60 في المائة من النساء البالغات سن الإنجاب. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Deux des problèmes les plus urgents à résoudre en Algérie concernaient l'accès à la terre et le rapatriement des bénéfices. | UN | ولا تزال إمكانية الحصول على الأراضي وإعادة تحويل الأرباح إلى الخارج مشكلتين من أشد المشاكل إلحاحاً في الجزائر. |
Pas la peine de chercher des problèmes. Les nôtres nous suffisent. | Open Subtitles | لا يجب أن نبحث عن المشاكل فيكفي مالدينا هنا |
Pourtant, il est apparu ces derniers mois, que même les problèmes les plus insolubles pouvaient donner lieu à des progrès réels. | UN | ومع ذلك، فقد كشفت اﻷشهر القليلة الماضية عن إمكان إحراز تقدم حقيقي حتى بالنسبة ﻷصعب المشاكل. |
Notre plan d'action ne se borne pas aux problèmes les plus immédiats, quand bien même la solution globale passe inévitablement par leur règlement. | UN | إن خطة عملنا لا تقتصر على المشاكل اﻷكثر الحاحا، ولو أن تسوية هذه المشاكل شرط مسبق للحل الشامل. |
C'est pour cette raison que l'Assemblée générale est devenue le cadre par excellence des débats consacrés aux problèmes les plus urgents à l'échelle mondiale. | UN | وبذلك أصبحت الجمعية العامة المسرح اﻷمثل للتعبير عن المشاعر بصدد أكثر المشاكل العالمية إلحاحا. |
Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. | UN | وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر. |
Les problèmes les plus sérieux rencontrés par les personnes handicapées étaient liés à l'accessibilité architecturale des bâtiments publics, toujours insuffisante, et à l'utilisation des bâtiments en général, condition préalable à leur pleine intégration sociale. | UN | ومن أخطر المشاكل التي ما زال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهونها عدم كفاية إمكانية الوصول إلى المنشآت العامة واستخدامها بصفة عامة من الناحية الهندسية، وذلك شرط مسبق لاندماجهم الكامل في المجتمع. |
Les problèmes les plus courants étaient la surpopulation, une nourriture insuffisante, les mauvaises conditions d'hygiène. | UN | واشارت إلى أن أكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وعدم كفاية الغذاء، والظروف الصحية الرديئة. |
Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. | UN | وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك. |
Le plus remarquable jusqu'à présent, ce sont les nombreuses promesses de ressources abondantes pour régler les problèmes les plus urgents. | UN | إن أبرز إجراء، حتى الآن، هو الوعود المتكررة بالتمويل الوفير لمعالجة أكثر المشاكل إلحاحا. |
La préservation de notre environnement, l'un des problèmes les plus graves auxquels doivent faire face les Maldives, est liée à une véritable remise en question de notre droit à la vie. | UN | إن الاستدامة البيئية من أهم المشاكل في ملديف، وتشكل تحديا لحقنا الأساسي في الحياة. |
Les problèmes les plus graves peuvent être résolus grâce à la tolérance, à la compréhension mutuelle et au dialogue. | UN | فبالتسامح والتفاهم المتبادل والحوار يمكن التغلب على أكثر المشاكل تعقيدا. |
Bien plus doit être fait, en particulier sur le terrain, pour régler les problèmes les plus urgents et les plus compliqués. | UN | ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا. |
Étant donné les tendances positives déjà signalées, nous pensons que cela nous permettra de débattre en profondeur des problèmes les plus pertinents du désarmement et de la non-prolifération au niveau multilatéral. | UN | وبالنظر للاتجاهات الإيجابية المذكورة آنفا، نحن نعتقد أن هذا سيمكن الدورة من إجراء مناقشة معمقة بشأن أهم المشاكل المتعلقة بنـزع السلاح المتعدد الأطراف ومنع الانتشار. |
Un des problèmes les plus immédiats est le surpeuplement carcéral qui touche 231 des 442 prisons. | UN | وتمثّلت إحدى المشاكل الملحة في اكتظاظ 231 سجنا من مجموع السجون البالغ 442 سجنا. |
En coopérant avec l'ONU et la communauté internationale, nous avons été en mesure de régler l'un des problèmes les plus complexes et les plus ardus de notre pays. | UN | وبالعمل مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، تمكنا من حل إحدى أعقد المشاكل في بلدنا. |
Le chômage et le sous-emploi des jeunes demeurent l'un des problèmes les plus redoutables auquel se heurte le Gouvernement. | UN | 50 - لا تزال البطالة والعمالة الناقصة في أوساط الشباب تشكل إحدى المشاكل الأكثر استحكاما أمام الحكومة. |
En 1999, les problèmes les plus importants ont été les mêmes qu'en 1992, bien que les pourcentages tendent à diminuer. | UN | وكانت أهم المشكلات في عام 1999 هي ذات مشاكل عام 1992، وإن كانت النسب المئوية تميل إلى الانخفاض. |
Les institutions des Nations Unies devraient garder à l'esprit les domaines prioritaires définis par chaque pays en développement et les aider à régler les problèmes les plus urgents en leur accordant un soutien financier et technique et en renforçant leurs capacités. | UN | وعلى وكالات الأمم المتحدة ألا تغفل عن المجالات ذات الأولوية لفرادى البلدان النامية وأن تساعدها في حل أكثر مشاكلها إلحاحاً من خلال تقديم الدعم المالي والتقني وبناء القدرات. |
Le forum a conduit à l'élaboration d'un plan d'action régional pour la jeunesse et a permis d'instaurer le dialogue sur certains des problèmes les plus aigus que rencontrent les enfants et les jeunes. | UN | وقد انتهى المنتدى إلى وضع خطة عمل لإجراء الحوارات بشأن عدد من أعقد المسائل التي تواجه الأطفال والشباب. |