ويكيبيديا

    "problèmes liés aux droits de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قضايا حقوق
        
    • مشاكل حقوق
        
    • المشاكل المتصلة بحقوق
        
    • مشاكل تتعلق بحقوق
        
    • الشواغل الرئيسية بشأن حقوق
        
    • التحديات المتصلة بحقوق
        
    Les problèmes liés aux droits de l'homme ont été suivis de près et dûment signalés. UN وتم رصد قضايا حقوق الإنسان عن كثب والإبلاغ عنها.
    Néanmoins, l'Australie appelle le Gouvernement birman à prendre sans tarder des mesures pour résoudre les problèmes liés aux droits de l'homme. UN غير أن أستراليا تطلب من حكومة بورما أن تتخذ تدابر فورية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Pour traiter les problèmes liés aux droits de l'enfant, le Haut Commissariat entretient depuis longtemps des liens de coopération avec l'UNICEF et avec d'autres institutions et organismes des Nations Unies. UN ولغرض تناول قضايا حقوق الأطفال، أقامت المفوضية علاقات تعاون منذ عهد بعيد مع اليونيسيف وكذلك مع وكالات وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Elle apporte son appui aux avocats, magistrats, organisations de défense des droits de l'homme ou autres pour traiter par le droit les problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويقدم المركز الدعم للمحامين والقضاة ولمنظمات حقوق الإنسان وغيرهم لمعالجة مشاكل حقوق الإنسان من خلال القانون.
    ii) Aider les groupes de travail spéciaux créés pour enquêter et faire rapport sur des problèmes liés aux droits de l'homme dans des pays et territoires donnés ainsi que sur des situations thématiques. UN `٢` تقديم المساعدة لﻷفرقة العاملة المخصصة المنشأة للتحقيق في مشاكل حقوق اﻹنسان وتقديم التقارير عنها، في بلدان وأقاليم محددة فضلا عما يتصل بموضوعات معينة.
    On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. UN فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان.
    Aucun pays ne peut prétendre être exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. UN ولا يستطيع أي بلد أن يدَّعِيَ خُلُوَّه من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    Son gouvernement, à l'instar d'autres États Membres du Mouvement des non-alignés, s'emploie à résoudre les problèmes liés aux droits de l'homme par le dialogue et la coopération plutôt que par la confrontation. UN وتسعى حكومته، شأنها في ذلك شأن الدول الأخرى الأعضاء في حركة عدم الانحياز، إلى تسوية قضايا حقوق الإنسان عن طريق الحوار والتعاون بدلا من المواجهة.
    Le Premier Ministre a envoyé à la communauté internationale un signal fort en collaborant de façon constructive avec le Rapporteur spécial et en se déclarant prêt et résolu à s'attaquer sérieusement aux problèmes liés aux droits de l'homme dans le pays. UN ومن خلال العمل البناء مع المقرر الخاص، بعث رئيس الوزراء إشارة هامة إلى المجتمع الدولي مؤداها أنه مستعد وجاهر للنظر بجدية في قضايا حقوق الإنسان في البلد.
    Au Rwanda, une organisation régionale travaillant sur les problèmes liés aux droits de l'homme dans le pays aurait fait l'objet de menaces et d'actes d'intimidation après avoir publié un rapport controversé sur les élections législatives. UN وفي رواندا، أفادت التقارير بتعرض منظمة إقليمية جامعة تعمل في مجال قضايا حقوق الإنسان في البلد للتهديد والتخويف بعد قيامها بنشر تقرير مثير للجدل بشأن الانتخابات التشريعية.
    Sous l'égide de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR), le Bangladesh s'emploie à résoudre les problèmes liés aux droits de l'enfant ; il a d'ailleurs souscrit aux Conventions de l'ASACR relatives au bien-être de l'enfant et à la prostitution enfantine. UN وتتابع بنغلاديش بفعالية قضايا حقوق الطفل، وقد صدقت على اتفاقيات رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المعنية برفاه الطفل ومكافحة بغاء الأطفال.
    Cependant, la capacité générale du Gouvernement de régler les problèmes liés aux droits de l'homme reste limitée, en particulier du fait des contraintes qui existent dans les institutions judiciaires et de sécurité concernées sur lesquels le présent rapport appelle l'attention. UN إلا أن قدرة الحكومة على معالجة قضايا حقوق الإنسان بوجه عام لا تزال محدودة، وخاصة بسبب القيود داخل المؤسسات الأمنية والقضائية ذات الصلة التي تم إبرازها في هذا التقرير.
    Les institutions nationales devraient étudier les moyens de travailler avec le secteur privé ainsi qu'avec le secteur public sur les problèmes liés aux droits de l'homme. UN - ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تستكشف سبل العمل مع القطاع الخاص بشأن قضايا حقوق الإنسان إضافة إلى عملها مع القطاع العام.
    Elles donnent des renseignements indispensables au gouvernement sur les problèmes liés aux droits de l'homme qui existent au sein de la population, dans le cadre de réunions avec les représentants des pouvoirs publics et aussi d'une manière plus générale. UN فهي تزود الحكومات بمعلومات حيوية عن قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على القواعد الشعبية للبشر، من خلال محاكم حكومية محددة مع المنظمات غير الحكومية وعلى مستوى عمومي بشكل أكثر.
    ii) Aider les groupes de travail spéciaux créés pour enquêter et faire rapport sur des problèmes liés aux droits de l'homme dans des pays et territoires donnés ainsi que sur des situations thématiques. UN `٢` تقديم المساعدة لﻷفرقة العاملة المخصصة المنشأة للتحقيق في مشاكل حقوق اﻹنسان وتقديم التقارير عنها، في بلدان وأقاليم محددة فضلا عما يتصل بموضوعات معينة.
    En outre, les problèmes liés aux droits de l'homme, y compris ceux qui résultent de la situation actuelle en Afghanistan, sont traités par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتناول المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها تلك الناجمة عن الحالة الراهنة في أفغانستان.
    Il a de plus fait observer que la persistance de l'occupation conférait un caractère endémique aux problèmes liés aux droits de l'homme et que toute tentative visant à résoudre les problèmes actuels en matière de droits de l'homme était vouée à l'échec sans la cessation de cette occupation. UN كما لاحظ أن حالة مواصلة الاحتلال تعمل على استفحال مشاكل حقوق الإنسان وأن أية محاولة لحل تلك المشاكل هي مستحيلة دون إنهاء الاحتلال.
    Le rapport direct entre les violations de droits de l'homme et les flux de réfugiés montre que les problèmes liés aux droits de l'homme sont des problèmes concrets qui exigent des solutions urgentes et concrètes. UN فالعلاقة المباشرة بين انتهاك حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين تبين أن مشاكل حقوق اﻹنسان هي مشاكل ملموسة تتطلب حلولا عاجلة وملموسة.
    Cette situation résulte en grande partie du fait que la République kirghize n'a pas encore formulé de façon définitive sa politique nationale en vue de résoudre l'ensemble des problèmes liés aux droits de l'homme. UN ويرجع السبب اﻷساسي لذلك إلى أنه لم يتم بعد في جمهورية قيرغيزستان وضع سياسة حكومية موحدة ﻹيجاد حل متكامل لجميع المشاكل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    L'Algérie a rappelé que l'Examen périodique universel permettait de constater qu'aucun pays n'était exempt de problèmes liés aux droits de l'homme. UN 103- وأشارت الجزائر إلى أن الاستعراض الدوري الشامل برهن أنه لا يوجد أي بلد يخلو من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان.
    De plus, à cause du conflit armé, il y aura une augmentation du nombre des femmes chefs de famille, aux prises avec tous les problèmes liés aux droits de l'homme que cela implique, tels que l'accès limité aux prestations sociales et au droit au logement. UN كما أن النـزاع المسلح سيؤدي إلى زيادة عدد الأسر التي تعيلها نساء مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، مثل الاستفادة المحدودة من المستحقات الاجتماعية وحقوق السكن.
    Malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من التحديات المتبقية فقد أُحرز المزيد من التقدم في معالجة غالبية الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان.
    54. L'Italie a jugé encourageantes les activités menées en collaboration avec les organisations internationales compétentes pour résoudre les problèmes liés aux droits de l'enfant, en particulier le travail des enfants. UN 54- وشجعت إيطاليا الجهود المبذولة في سبيل مجابهة التحديات المتصلة بحقوق الطفل، لا سيما عمل الأطفال، وذلك بالتعاون مع المنظمة الدولية المختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد