ويكيبيديا

    "problèmes ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل لا
        
    • القضايا لا
        
    • المشاكل لم
        
    • القضايا لن
        
    • المشاكل ليست
        
    • مشاكل الديون دون
        
    • التحديات لا
        
    Ces problèmes ne peuvent être résolus par un pays isolé. UN وهــذه المشاكل لا يمكن لبلد ان يحلها بمفرده.
    Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. UN ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن.
    Un examen attentif des pays où des conflits se poursuivent montre que certains problèmes ne peuvent être réglés facilement et rapidement. UN وإلقاء نظرة دقيقة على البلدان التي يوجد فيها حاليا صراعات يوضح بأن بعض القضايا لا يمكن حلها بسهولة وبسرعة.
    Ces problèmes ne sont pas le résultat d'une conspiration étrangère imaginaire, mais celui d'une politique concertée des autorités géorgiennes elles-mêmes. UN إن هذه المشاكل لم تنشأ بسبب مؤامرة خرافية أجنبية، وإنما نتيجة سياسة منسّقة من جانب السلطات الجورجية نفسها.
    La CNUCED tire un enseignement durable de sa connaissance intime et prolongée d'une question aussi complexe: même si les mesures à prendre face aux problèmes urgents de politique économique peuvent être retardées en raison des événements sur le terrain, ces problèmes ne se résoudront pas d'eux-mêmes. UN ومن الدروس الدائمة المستخلصة من تجربة الانخراط على مدى هذه الفترة الطويلة في معالجة هذه القضية المعقدة درس مفاده أنه بالرغم من أن وطأة الأحداث الجارية على الأرض قد ترجئ العمل على معالجة قضايا السياسة الاقتصادية الملحَّة، فإن تلك القضايا لن تحل نفسها بنفسها.
    Ces problèmes ne sont pas propres à l'Ukraine : ils ont également une dimension mondiale. UN هذه المشاكل ليست مشاكل اوكرانية بحتة، بل تكتسي بعدا عالميا أيضا.
    Si ces problèmes ne sont pas réglés, celui de la pauvreté ne peut pas non plus être réglé; UN وإذا ما ظلت مشاكل الديون دون حل، فسيبقى الفقر أيضا دون حل.
    Enfin, les problèmes ne pouvaient être résolus sans prendre en considération les opinions et recommandations des mineurs eux-mêmes. UN وأخيراً قالت إن المشاكل لا يمكن أن تُحل بدون مراعاة آراء الشباب وتوصياتهم.
    Cependant, nombre de problèmes ne peuvent être traités qu'au niveau multilatéral, et notre préoccupation pour ce qui est de la Conférence du désarmement en tant qu'institution se fonde sur une ferme attachement au multilatéralisme. UN بيد أن كثيرا من المشاكل لا يمكن تناولها إلا على صعيد متعدد الأطراف، والقلق الذي يساورنا بشأن مؤتمر نزع السلاح بوصفه مؤسسة ينبع من إيماننا الراسخ والتزامنا بالعمل المتعدد الأطراف.
    Certains problèmes ne peuvent être réglés au niveau national, c’est pourquoi il est impératif de créer des mécanismes institutionnels appropriés au niveau mondial. UN وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي.
    L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. UN وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله.
    En réalité, ces difficultés n'ont rien à voir avec l'islam; ces problèmes ne sont pas non plus le domaine exclusif des musulmans. UN وفي الواقع فإن هذه المشاكل لا صلة لها البتة بالإسلام؛ ولا تخص المسلمين وحدهم.
    Malheureusement, ces problèmes ne semblent pas avoir été résolus. UN ومما يؤسف له أن هذه المشاكل لا يبدو أنها وجدت حلاً.
    Tout en reconnaissant ce que le pouvoir judiciaire a fait pour améliorer la situation, l'auteur déclare que ses problèmes ne sont toujours pas réglés. UN ورغم اعترافه بالجهود التي يبذلها الجهاز القضائي لتحسين الحالة، يفيد أن المشاكل لا تزال قائمة.
    Les réactions du Conseil de sécurité face à ces problèmes ne contribuent pas toujours à augmenter notre confiance vis-à-vis de l'Organisation. UN وإن استجابة مجلس اﻷمن لهذه المشاكل لا تزيد دائما ثقتنا في المنظمة.
    Ces problèmes ne se poseraient bien entendu pas si elles pouvaient être réglées par une seule autorité en application d'une seule législation. UN ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة.
    Il est devenu évident aujourd'hui que les solutions à ces problèmes ne peuvent être que globales. UN لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية.
    Se borner à parler des problèmes ne règle pas les problèmes. UN إن مجرد الحديث عن القضايا لا يحل المشاكل.
    Les actions en cours pour régler ces problèmes ne suffisent pas à faire face au rapide épuisement des principales ressources halieutiques; il est urgent que la communauté internationale se mobilise et réagisse. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة تلك القضايا لا تساير الوتيرة السريعة لنضوب مصائد الأسماك الرئيسية، وبالتالي يجب إظهار إرادة دولية وكذلك اتخاذ إجراءات دولية على وجه السرعة.
    En même temps, le Tadjikistan est bien conscient que tous les problèmes ne sont pas résolus. UN ومن المراعَى، في نفس الوقت، أن طاجيكستان تدرك تماما أن جميع المشاكل لم تتعرض للحل.
    Or, les différents secteurs se sont contentés de références implicites aux problèmes des femmes mais n'en ont pas tenu compte dans leurs politiques. Ces problèmes ne figurent pas non plus dans le plan national de développement. UN ومن ثم فقد اقتصرت مختلف القطاعات على مجرد اشارات ضمنية الى مشاكل المرأة ولم تأخذها في الاعتبار في سياساتها، كما أن هذه المشاكل لم تدرج في الخطة اﻹنمائية الوطنية.
    Si l'on peut tirer un enseignement durable des 20 dernières années de connaissance intime d'une question aussi complexe et particulière, c'est que, même si les mesures à prendre face aux problèmes économiques urgents peuvent être retardées par les événements sur le terrain, ces problèmes ne disparaissent ni ne se règlent d'euxmêmes. UN وإذا كان هناك أي درس دائم يمكن استخلاصه من تجربة عشرين سنة من الانخراط في معالجة هذه القضية المعقدة والفريدة من نوعها فهو درس مفاده أنه بالرغم من أن وطأة الأحداث الجارية على الأرض قد تفضي إلى إرجاء العمل بشأن قضايا السياسة الاقتصادية الملحة، فإن هذه القضايا لن تختفي أو تحل نفسها بنفسها.
    Il est vrai que ces problèmes ne datent pas d'hier, mais il est indéniable que le malaise semble aujourd'hui beaucoup plus difficile à dissiper. UN يصح القول إن هذه المشاكل ليست جديدة أبدا، ولكن لا ينكر أيضا أن الأسباب وراءها تبدو اليوم أكثر استعصاء على الحل.
    Si ces problèmes ne sont pas réglés, celui de la pauvreté ne peut pas non plus être réglé; UN وإذا ما ظلت مشاكل الديون دون حل، فسيبقى الفقر أيضا دون حل.
    Ces problèmes ne pouvaient, de par leur nature, se prêter à des solutions militaires simples. UN وهذه التحديات لا تخضع، بحكم طبيعتها، لأي حلول عسكرية بسيطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد