De l'autre, si rien n'est fait pour les surmonter, certains problèmes persistants et tendances négatives risquent de mettre à mal les acquis. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن لم تعالج التحديات المستمرة وبعض الاتجاهات السلبية قد يؤدي هذا إلى فقدان ما تحقّق من مكاسب. |
Cette approche traite également des problèmes persistants soulignés dans les domaines prioritaires du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | فذلك الإطار يواجه أيضاً التحديات المستمرة المبينة في المجالات ذات الأولوية لبرنامج العمل العالمي للشباب. |
Le Gouvernement en place a donné la priorité aux problèmes du système pénitentiaire et un certain nombre de problèmes persistants ont été résolus. | UN | وفي ظل الحكومة الحالية، تم إيلاء الأولوية للمسائل المتعلقة بنظام السجون والتغلب على عدد من المشاكل المستمرة بنجاح. |
problèmes persistants concernant l'évaluation des capacités | UN | استمرار التحديات المتعلقة بالقدرة على التقييم |
IV. Droit et pratique des États : problèmes persistants 50 - 67 15 | UN | رابعاً - القوانين والممارسات المتبعة في الدول: التحديات المتبقية 50-67 18 |
Enfin, M. Evraev a évoqué certains problèmes persistants auxquels il faudrait s'attaquer. | UN | وأخيراً، أشار السيد إفراييف إلى بعض التحديات المستمرة التي تتطلب المزيد من العمل. |
C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. | UN | ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه. |
Il a également apprécié la méthode transparente et ouverte avec laquelle les problèmes persistants avaient été exposés. | UN | وأعربت أيضاً عن تقديرها للطريقة الشفافة والصريحة التي تعبر بها إندونيسيا عن التحديات المستمرة. |
problèmes persistants et perspectives | UN | ثالثا - التحديات المستمرة والفرصة المتاحة |
Des représentants des milieux d'affaires ont fait état de certains problèmes persistants qu'il fallait résoudre. | UN | وتطرق ممثلو الأعمال التجارية إلى عدد من المشاكل المستمرة التي يلزم معالجتها. |
L'administration doit en outre s'employer sérieusement à résoudre les problèmes persistants que posent le recrutement et l'évaluation des consultants. | UN | وينبغي أن تعالج اﻹدارة جديا المشاكل المستمرة المتعلقة بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين وتقييمهم. |
L'absence de contrôle par les membres du Conseil a largement contribué à des problèmes persistants dans le domaine de l'exploitation forestière. | UN | وقد أدى غياب الإشراف من قبل أعضاء المجلس بشكل أساسي إلى المشاكل المستمرة التي يعاني منها قطاع الحراجة. |
Il s'est cependant dit préoccupé par les problèmes persistants sur le plan politique et sur celui de la sécurité en Iraq, notamment la multiplication des actes de violence confessionnelle et des attaques terroristes. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار التحديات التي تواجه الحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي والهجمات الإرهابية. |
IV. Droit et pratique des États : problèmes persistants | UN | رابعاً- القوانين والممارسات المتبعة في الدول: التحديات المتبقية |
Ceci indique que les retards de paiement des contributions et les arriérés sont des problèmes persistants qui requièrent une attention particulière. | UN | وهذا يشير إلى أن حالات التأخير في سداد الاشتراكات والمتأخرات تعد من المشاكل الدائمة التي تتطلب اهتماماً خاصاً. |
Les études ultérieures débouchent souvent sur des recommandations identiques ou similaires concernant des problèmes persistants, mais le même sort leur est réservé. | UN | وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير. |
Comme le note la résolution, des problèmes persistants freinent l'acheminement et la prestation de l'aide humanitaire salvatrice. | UN | وكما يذكر القرار، هناك تحديات مستمرة تواجه تقديم وإيصال الدعم الإنساني المنقذ للحياة. |
En tant que voisin ayant observé et qui connaît trop bien l'histoire mouvementée de la Somalie, Djibouti ne peut qu'être sérieusement affecté par les problèmes persistants et le profond désespoir régnant dans ce pays. | UN | وبصفــة جيبوتــي بلــدا مجاورا تشهد وتعرف جيدا اضطرابات تاريخ الصومال، لا يسعها إلا أن تحزن إزاء استمرار المشاكل والعجز المطبق. |
Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. | UN | وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها. |
En outre, la mondialisation, force redoutable mue par la science et la technologie, au lieu d'unifier l'humanité dans un assaut décisif contre les problèmes persistants et systémiques que connaît notre époque, sert à renforcer l'avantage des forts sur les faibles et à élargir l'écart qui existe entre pays développés et pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قوة العولمة الرهيبة، المدفوعة بالعلم والتكنولوجيا، لم توحﱢد صفوف البشرية لكي تشن هجوما حاسما على المشكلات المستمرة في عصرنا بانتظام، بل استخدمت لتحقيق مصلحة القوي على حساب الضعيف، اﻷمر الذي أدى إلى توسيع الهوة الفاصلة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Afin d'assurer un développement équitable, inclusif et durable, il faut en priorité renforcer la capacité de résistance des pays en développement sans littoral pour leur permettre résoudre de tels problèmes persistants ainsi que ceux qui émergent. | UN | ورئي أنه لكفالة تحقيق التنمية العادلة والشاملة والمستدامة، لا بد من إيلاء الأولوية لبناء القدرة على التحمّل لدى البلدان النامية غير الساحلية لكي تتمكن من التصدي بثبات لهذه التحديات المستديمة والتحديات البازغة. |
Aux niveaux opérationnel et politique, la mission a mis en relief plusieurs problèmes persistants qui remettaient sérieusement en question les capacités des activités de l'Initiative pour le développement humain à s'attaquer à fond au problème de la pauvreté et avaient également des incidences sur la coordination d'initiatives mixtes plus vastes de l'ONU au Myanmar. | UN | 211 - وسلطت البعثة الضوء على العديد من القضايا الاستراتيجية على صعيد وضع السياسات والصعيد التشغيلي والتي مثلت تحديا كبيرا لأنشطة مبادرة التنمية البشرية في تسخير إمكاناتها لأقصى مدى لمعالجة قضايا الفقر كما أحدثت أثرا على تنسيق مبادرات الأمم المتحدة الشاملة المشتركة في ميانمار. |
Notant avec préoccupation les problèmes persistants des apatrides dans diverses régions et l'apparition de nouvelles situations d'apatridie, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق استمرار مشاكل اﻷشخاص عديمي الجنسية في مناطق مختلفة وظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية، |
Les problèmes persistants de la dette et de son service continuent de faire obstacle à la croissance des pays en développement. | UN | 6 - وأشار إلى أن استمرار مشكلتي الدين وخدمة الدين ما زال يعوق نمو البلدان النامية. |
Remplacer le titre par < < Développement social : problèmes persistants et problèmes nouveaux > > . | UN | يستعاض عن العنوان بعبارة " التنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضايا المستديمة والمستجدة " . |