Elle a pour mission de faire l'étude de tous les problèmes pour l'assurance des droits de l'homme en RPDC, de proposer des mesures d'assurance des droits de l'homme à des organes du gouvernement, de faire l'étude du système international d'assurance des droits de l'homme, etc. | UN | رسالتها هي دراسة مجمل المسائل الخاصة بضمان حقوق الإنسان في الجمهورية وتقديم الآراء حول إجراءات ضمان حقوق الإنسان إلى الهيئات الحكومية، ودراسة النظام الدولي لضمان حقوق الإنسان وما إليها. |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورة تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Il y a en outre souvent des problèmes pour la mise en œuvre des engagements souscrits dans le cadre de ces accords bilatéraux. | UN | وعلاوةً على ذلك، تطرأ في كثير من الأحيان مشاكل في تنفيذ التعهدات التي قُطعت في إطار هذه الاتفاقات الثنائية. |
En effet, nombre de ces pays se heurtent à une pauvreté non négligeable et à des problèmes pour s'adapter au changement climatique, aux catastrophes naturelles et aux chocs externes, mais leur classement dans ces catégories ont entraîné une baisse du financement du développement. | UN | فالعديد من هذه البلدان تعاني الفقر على نطاق واسع، وتواجه تحديات في التكيف مع تغير المناخ والكوارث الطبيعية والصدمات الخارجية، وقد أدى تصنيفها إلى تراجع في تمويل التنمية. |
Mais il a toujours des problèmes pour le traitement des délits graves ou présentant un caractère ethnique. | UN | ولكن الشرطة ما زالت تواجه صعوبة في معالجة الجرائم الأشد خطورة أو تلك التي لها أبعاد إثنية. |
L'accès aux titres de propriété individuelle est également source de problèmes pour les femmes au Swaziland. | UN | 3-1-5 ويشكل الحصول على الأراضي المسجلة بسندات أيضاً تحدياً بالنسبة للمرأة في سوازيلند. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour lutter contre le surpeuplement des bidonvilles de Nairobi, à réduire au minimum le risque que la situation dans les bidonvilles ne soit exploitée par les politiciens et à déployer des efforts à la mesure des problèmes pour apaiser les tensions ethniques dans les bidonvilles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضبط اكتظاظ الأحياء العشوائية في نيروبي، وتقليل احتمالات استغلال السياسيين للحالة السائدة في تلك الأحياء في برامجهم السياسية، وعلى بذل جهود تتناسب مع حجم المشاكل بهدف معالجة التوتر الإثني في الأحياء العشوائية. |
43. Les instruments financiers étaient peutêtre le domaine où se sont posés le plus de problèmes pour de nombreuses entreprises britanniques. | UN | 43- ربما تمثل الأدوات المالية أكثر المجالات المحاسبية صعوبة بالنسبة إلى شركات كثيرة في المملكة المتحدة. |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورات تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورات تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورات تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورات تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Consultations multipartites sur le thème " Dette souveraine pour le développement durable : problèmes pour les pays ayant accès aux marchés de capitaux " | UN | مشاورات تضم جهات معنية متعددة بشأن موضوع " الديون السيادية من أجل التنمية الدائمة: المسائل الخاصة بالبلدان التي لها منفذ على الأسواق المالية " |
Il semble que le Groupe de travail se soit heurté à des problèmes pour ce qui est de la manière de traiter les messages de données dans les opérations réalisées au travers de l'Internet. | UN | ويبدو أن الفريق العامل واجه مشاكل في التعامل مع رسائل البيانات في التبادلات التي تجري عبر الإنترنت. |
Il y avait encore des problèmes pour pourvoir les postes d'interprète vacants, en particulier pour l'arabe. | UN | وما زالت هناك مشاكل في شغل وظائف المترجمين الشفويين الخالية، لا سيما وظائف اللغة العربية. |
1. Dimensions nouvelles de la criminalité et de la prévention du crime dans le contexte du développement : problèmes pour l'avenir. | UN | 1- الأبعاد الجديدة للاجرام ومنع الجريمة في اطار التنمية، تحديات في سبيل المستقبل. |
Dans l'assistance fournie aux pays en passe d'adhérer à l'OMC, les services ont occupé une large place, différents pays se heurtant à des problèmes pour traiter les questions diverses et complexes qui se posent dans tous les secteurs de services. | UN | وفي إطار المساعدة المقدمة إلى البلدان المنضمة إلى منظمة التجارة العالمية، ظلت الخدمات مجالاً هاماً، بسبب ما تواجهه فرادى البلدان من تحديات في معالجة القضايا المتنوعة والمعقّدة في جميع قطاعات الخدمات. |
Lorsqu'il y a des problèmes pour décider qui aura la tutelle d'un enfant, le tribunal peut décider dans les meilleurs intérêts de l'enfant de nommer un tuteur. | UN | وفي بعض الأحيان، عندما توجد صعوبة في تقرير من يتولى حضانة الطفل، يمكن أن تقرر المحكمة أن من الأفضل للطفل تعيين وصي. |
De toute façon, il a des problèmes pour respirer, donc... | Open Subtitles | على كل حال، لديه صعوبة في التنفس، لذا... |
Les modifications de la politique économique et les mutations de la demande du secteur public et privé posent des problèmes pour une main-d'œuvre dont les qualifications et les compétences actuelles perdent de leur valeur. | UN | والتغيرات في السياسة الاقتصادية والتحولات في متطلبات القطاع العام والقطاع الخاص تمثل تحدياً بالنسبة لقوة عمل قد تكون قيمة مهاراتها وقدراتها الحالية آخذة في النقصان. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour lutter contre le surpeuplement des bidonvilles de Nairobi, à réduire au minimum le risque que la situation dans les bidonvilles ne soit exploitée par les politiciens et à déployer des efforts à la mesure des problèmes pour apaiser les tensions ethniques dans les bidonvilles. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضبط اكتظاظ الأحياء العشوائية في نيروبي، وتقليل احتمالات استغلال السياسيين للحالة السائدة في تلك الأحياء في برامجهم السياسية، وعلى بذل جهود تتناسب مع حجم المشاكل بهدف معالجة التوتر الإثني في الأحياء العشوائية. |
La prison Metro n’aide pas au transport des enfants pour les visites aux mères comme le font certaines prisons qu’a visitées la Rapporteuse spéciale, ce qui ne peut manquer de poser des problèmes pour de nombreuses femmes dont les enfants n’ont ni les moyens ni la possibilité de le faire tout seuls. | UN | ولا يقدم سجن ميترو المساعدة على نقل الأطفال لزيارة أمهاتهم، مثلما تفعل بعض السجون التي زارتها المقررة الخاصة، وهذا يثير بالتأكيد صعوبة بالنسبة إلى أمهات عديدة لا يملك أطفالهن وسائل أو إمكانية للوصول إليهن. |
Toutefois, c'est l'aspect inconditionnel de la prorogation du Traité qui soulève de graves problèmes pour ma délégation. | UN | بيد أن العنصر غير المشروط لتمديد المعاهــدة هو الذي يسبب مشاكل جادة بالنسبة لوفدي. |
C'est pas comme si j'avais des problèmes pour garder un animal en vie. Donnez moi 5.0 de prolène, svp. | Open Subtitles | لا أظنني سأعاني في إبقاء حيوان على قيد الحياة. أعطني برولين 5-0، رجاءً. |
Je vais prendre un. Tu pense qu'on va avoir des problèmes pour ça? | Open Subtitles | أنا سأختار واحد هل تعتقدون أننا سنقع في مشاكل بسبب ذلك |
Donc, sincèrement, je dois dire que cette approche continuera de poser des problèmes pour ma délégation. | UN | ولذلك وبصراحة سيظل وفد بلدي يواجه مشاكل بالنسبة لهذا النهج. |
La taille de la population et sa croissance posent dans nombre de ces pays de sérieux problèmes pour l'environnement, qui en maints endroits s'est dégradé. | UN | وأثار كذلك الحجم الكبير والمتنامي للسكان في الكثير من بلدان المنطقة أثار أيضا مشاكل حقيقية للبيئة، التي ما فتئت تتدهور في كثير من أنحاء المنطقة. |