Venait ensuite la volonté d'exploiter les techniques modernes pour régler quelques-uns des problèmes pressants qui menaçaient le monde. | UN | ثانيا، كان ثمة اهتمام بضرورة توجيه التكنولوجيا نحو معالجة العديد من المشاكل الملحة التي تواجه العالم. |
On pourrait facilement ajouter d'autres problèmes à la liste des problèmes pressants que je viens d'évoquer. | UN | ونستطيع أن نضيف المزيد الى قائمة المشاكل الملحة التــــي ذكرتها اﻵن. |
Cela est devenu d'autant plus important qu'un certain nombre de problèmes pressants que connaît la région ont acquis un nouveau degré d'urgence. | UN | وقد أصبح ذلك يتسم بأهمية خاصة مع اكتساب عدد من المسائل الملحة الأخرى في المنطقة مزيدا من طابع الاستعجال. |
Le site Internet du Réseau mondial des petits États insulaires en développement facilite l'échange d'informations entre ces États, offre une plate-forme pour parvenir à un consensus et permet une coordination et une action plus efficace sur les problèmes pressants. | UN | ويساهم موقع الشبكة العالمية للدول الجزرية الصغيرة النامية في تيسير تبادل المعلومات بين هذه الدول ويعتبر منبرا لتحقيق توافق الآراء ولتعزيز فعالية التنسيق والإجراءات المتخذة بشأن القضايا الملحة. |
Toutefois, nous reconnaissons que d'autres régions du monde connaissent, elles aussi, des problèmes pressants. | UN | وإن كنا نسلم بأن هناك مناطق أخرى من العالم تعاني أيضا من مشاكل ملحة. |
Malheureusement, les nombreux efforts faits pour trouver une solution mutuellement acceptable à trois problèmes pressants, à savoir les conditions de stationnement, les visas d'entrée et les restrictions aux déplacements, se sont révélés vains. | UN | ولكن لم تنجح للأسف الجهود العديدة للتوصل إلى حل مقبول للطرفين في ثلاث قضايا ملحة وهي ترتيبات وقوف السيارات وتأشيرات الدخول وتقييدات السفر. |
Au cours de ce Forum, les tendances démographiques actuelles ont été analysées ainsi que les expériences acquises dans le règlement des problèmes pressants auxquels tous les pays de la région sont confrontés. | UN | وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة. |
Certains des problèmes pressants qui se posent au niveau international peuvent être récapitulés comme suit : | UN | ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي: |
Certains des problèmes pressants qui se posent au niveau international peuvent être récapitulés comme suit : | UN | ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي: |
Premièrement, des initiatives plus concrètes devraient être prises pour aider à résoudre les problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays africains. | UN | أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية. |
Qu'il me soit permis de parler brièvement de certains problèmes pressants que connaît la jeunesse mongole aujourd'hui. | UN | واسمحوا لي بأن أتطرق إلى بعض المشاكل الملحة التي تواجه الشباب المنغولي اليوم. |
:: Veillerait au respect des échéances et signalerait les problèmes pressants exigeant l'attention de la direction. | UN | :: الحفاظ على سير المشروع في مجراه الصحيح وتوجيه انتباه القيادة إلى المسائل الملحة التي تتطلب اهتمامها. |
Cet inventaire à trois volets est un premier pas important pour régler de manière coordonnée et cohérente un certain nombre de problèmes pressants. | UN | 17 - وهذا الحصر الشامل لثلاثة عناصر خطوة أولى مهمة لمعالجة عدد من المسائل الملحة بطريقة منسقة ومتماسكة. |
Outre la gestion des programmes de formation, en 1997 et 1998, l'Institut a parrainé plusieurs colloques en Afrique visant le développement des compétences de direction et l'échange d'idées et de l'information sur des problèmes pressants intéressant les Africains : | UN | وإلى جانب إدارة برامج التدريب، قام المعهد في 1997 و 1998 برعاية عدة ندوات في أفريقيا لتعزيز قدرات القيادة ولتبادل الآراء والمعلومات حول المسائل الملحة بالنسبة للأفريقيين. |
Le Rapport 1996 met ainsi en lumière quelques-uns des problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays en développement et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن خلال ذلك، يلقي تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١ الضوء على بعض القضايا الملحة من قضايا السياسة العامة التي تواجه البلدان النامية والمجتمع الدولي ككل. |
En 2009, elle a organisé, de concert avec l'Union européenne, un séminaire international sur les problèmes pressants qui se posent dans le domaine du contrôle des exportations et les défis modernes auxquels est confrontée la communauté internationale en la matière. | UN | وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال. |
L'adoption et l'application de ce programme auront des répercussions inappréciables sur les efforts déployés pour résoudre les problèmes pressants des populations autochtones. | UN | وستكون لاعتماد هذا البرنامج وتطبيقه آثار بعيدة المدى في الجهود المبذولة لحل ما للسكان اﻷصليين من مشاكل ملحة. |
Aujourd'hui, je traiterai de cinq problèmes pressants. | UN | سأتناول اليوم خمس قضايا ملحة. |
Au demeurant, on s'accorde toujours plus à penser que nombre des problèmes pressants qui se posent à l'échelle de la planète sont trop complexes pour être résolus par un seul secteur de la société. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ثمة إقرارا متزايدا بأن العديد من أشد المشاكل إلحاحا في العالم هي مشاكل معقدة بدرجة يتعذر معها على أي قطاع أن يواجهها بمفرده. |
Une attention particulière devrait, à ce stade, être accordée aux questions communautaires et aux problèmes pressants. | UN | وينبغي الاهتمام بشكل خاص في هذه المرحلة بتسليط الضوء على المسائل المحلية التي تعكس تحديات ملحة. |
Je suis persuadé que nous pourrons, ensemble, mobiliser l'imagination et la volonté nécessaires pour résoudre ces problèmes pressants. | UN | وإنني واثق بأننا نستطيع سويا أن نظهر البصيرة والارادة اللازمين لحل هذه المشاكل العاجلة. |
Il favorise la prise en main par les Africains de leur avenir, les convergences sur les problèmes pressants auxquels se heurte le développement du continent et les actions de sensibilisation à la cause africaine au sein de la communauté internationale. | UN | ويعمل المكتب على تعزيز تملك أفريقيا لزمام أمورها وبناء التوافق في الآراء على صعيد السياسات فيما يتعلق بالمسائل الإنمائية الناشئة والعاجلة التي تواجه القارة؛ ويعمل على نصرة أفريقيا على صعيد السياسات في المجتمع الدولي. |
Si tous les pays, grands et petits, travaillent ensemble, nous pourrons maîtriser les problèmes pressants de notre monde. | UN | وإذا عملت جميع البلدان معاً، صغيرها وكبيرها، سوف نتمكن من مواجهة التحديات الملحة في عالمنا. |