ويكيبيديا

    "problèmes que pose" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • المشاكل الناجمة
        
    • للمشاكل المتعلقة
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • المشاكل التي يطرحها
        
    • مشكلات
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي تمثلها
        
    • التحديات المتعلقة
        
    • المشاكل التي تثيرها
        
    • المشاكل التي يسببها
        
    • التحديات المتمثلة
        
    • التحدّيات التي يطرحها
        
    • المشاكل التي يثيرها
        
    Le rapport examine les problèmes que pose l'élimination de la pauvreté et certaines mesures de politique générale parmi les plus importantes à cet égard. UN ويتناول التقرير التحديات التي تواجه القضاء على الفقر وبعض التدابير السياسية الرئيسية للحد من الفقر.
    29. Les problèmes que pose la gestion des réserves pétrolières et gazières transfrontières sont tout à fait différents de ceux que soulèvent les aquifères transfrontières. UN 29 - وأضاف قائلا إنّ التحديات التي تطرحها إدارة احتياطيات النفط والغاز العابرة للحدود مختلفة تماما عن تلك التي تتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Par ailleurs, le Groupe de travail réfléchit aux problèmes que pose le suivi des visites in situ, ou à tout le moins, de certaines d'entre elles. UN ومن ناحية أخرى، فإن الفريق العامل يفكر في المشاكل الناجمة عن متابعة الزيارات الموقعية، أو عن بعضها على اﻷقل.
    Il faudrait, simultanément, que l'on puisse bénéficier pleinement de l'expérience d'autres organisations qui pourrait être mise à contribution pour faire face aux problèmes que pose l'abus des drogues. UN وفي نفس الوقت، ينبغي للمنظمات اﻷخرى أن تستغل خبرتها الخاصة للتصدي للمشاكل المتعلقة باساءة استعمال المخدرات:
    5. Les problèmes que pose aujourd'hui la clause NPF UN 5- التحديات التي يطرحها اليوم حكم الدولة الأكثر رعاية
    (ii) et examiner ensuite les problèmes que pose leur emploi, notamment en termes de production de restes explosifs de guerre. UN `2` القيام بعدئذ ببحث المشاكل التي يطرحها استخدامها، ولا سيما من حيث التسبب في وجود بقايا من متفجرات الحرب.
    Ces films montrent les problèmes que pose la délinquance juvénile, et sa corrélation avec la violence dans la famille; ils viennent appuyer la lutte menée par les parlementaires contre la violence dans la famille. UN وهذه الأفلام تبين مشكلات انحراف الأحداث ومطابقته للعنف العائلي، فضلاً عن الدعم للبرلمانيين في مكافحة العنف العائلي.
    Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    Cet exemple est intéressant car il montre comment on peut résoudre les problèmes que pose la diffusion électronique d’informations et l’infrastructure qu’elle exige. UN وهذا هو نوع النهج الدينامي الذي يساعد في التغلب على التحديات التي تمثلها المعلومات اﻹلكترونية والبنية اﻷساسية التي تستلزمها.
    Ce rapport servira d'outil de sensibilisation dans la lutte contre l'épidémie et encouragera la concertation sur les problèmes que pose l'allégement de la charge qui pèse sur les pays. UN وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء.
    Cependant, un bref aperçu pourrait contribuer à cerner certains des problèmes que pose l'adoption de politiques cohérentes. UN على أن إلقاء نظرة عامة موجزة يمكن أن يساعد على تحديد بعض التحديات التي تواجه تحقيق اتساق السياسات.
    D. Surmonter les problèmes que pose le maintien de l'intégrité des entités des Nations Unies UN دال - التغلب على التحديات التي تواجه كفالة النزاهة على نطاق منظومة الأمم المتحدة
    L'un des problèmes que pose la question de savoir si les femmes doivent avoir le droit de choisir l'avortement réside dans le fait que cette question est maintenant traitée comme une question constitutionnelle. UN 129- وأحد التحديات التي تواجه الآن في مناقشة ما إذا كان ينبغي أن تتمتع المرأة بالحق في الإختيار والإجهاض من عدمه يتمثل في أنه يُعامل الآن بوصفه قضية دستورية.
    Aider les pays en développement à se développer techniquement peut contribuer à résoudre bon nombre des problèmes que pose le développement durable et devrait donc être un des grands thèmes du Sommet mondial pour le développement durable. UN وتمكين البلدان النامية من إدارة تنميتها التكنولوجية يمكن أن يسهم في التصدي لكثير من التحديات التي تطرحها التنمية المستدامة، وينبغي لذلك أن يكون موضع تركيز رئيسي لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Un certain nombre de propositions visant toutes à promouvoir l'adoption d'une approche multilatérale coordonnée des problèmes que pose l'usage aveugle des mines terrestres, ont été avancées par le Royaume-Uni, à la Conférence sur le désarmement, ainsi que par l'Australie, la Suède et les Pays-Bas lors des travaux du Groupe d'experts. UN وفي سياق وضع نهج متعدد اﻷطراف منسق تجاه المشاكل الناجمة عن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية، قدمت مقترحات من المملكة المتحدة في مؤتمر نزع السلاح ومن استراليا والسويد وهولندا في فريق الخبراء.
    La MANUI continue de suivre la situation des résidents du camp Hurriya sur le plan humanitaire et des droits de l'homme, et poursuit ses efforts en vue de faciliter le règlement des problèmes que pose la gestion du camp entre leurs représentants et le Gouvernement iraquien, conformément au protocole d'accord signé le 25 décembre 2011 entre le Gouvernement et la MANUI. UN ٣٨ - تواصل البعثة رصد حقوق الإنسان والحالة الإنسانية لسكان مخيم الحرية وتيسير إيجاد الحلول للمشاكل المتعلقة بإدارة المخيم بين حكومة العراق وممثلي السكان عملا بمذكرة التفاهم بين الحكومة والبعثة المؤرخة 25 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Il importe de ne pas sous-estimer les problèmes que pose la mise en œuvre de toutes ces réformes; la communauté internationale doit s'unir derrière le Gouvernement congolais, non seulement en lui apportant un indispensable appui financier, mais également en encourageant et en aidant le secteur privé à devenir le principal moteur de la prospérité et du développement. UN ولا يمكن التقليل من شأن التحديات التي يطرحها تنفيذ جميع هذه الإصلاحات. ويجب على المجتمع الدولي ألا يتكاتف دعماً للحكومة الكونغولية ويوفر لها مساعدة مالية هي أحوج ما تكون إليها فقط، بل يجب عليه أيضا أن يشجع القطاع الخاص على أن يصبح القوة الدافعة الرئيسية للرفاه والتنمية.
    Préoccupée[és] par la gravité des problèmes que pose la corruption, qui risquent de mettre en péril la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs démocratiques et morales et de compromettre le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدّد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوّض قيم الديمقراطية والأخلاق، وتعرّض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر،
    L'un des problèmes que pose cette partie de l'Accord tient au fait que les subventions à l'exportation qui n'ont pas été utilisées peuvent être reportées d'une année sur l'autre et déplacées d'un produit de base à l'autre. UN ومن مشكلات هذا الجزء من الاتفاق أنه يمكن تحميل إعانات التصدير غير المستخدمة من سنة إلى أخرى وتحويلها فيما بين السلع.
    Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    B. Approches comparatives: problèmes que pose la criminalité liée à l'identité dans différentes régions géographiques UN باء- النهوج المقارنة: التحديات التي تمثلها الجرائم المتصلة بالهوية في مختلف المناطق الجغرافية
    En abordant tous les problèmes que pose la vérification, nous avons maintenu notre objectif et notre indépendance et, partant, renforcé notre crédibilité. UN وما برحنا نحافظ على موضوعيتنا واستقلالنا في التعامل مع جميع تلك التحديات المتعلقة بالتحقق، فعززنا بذلك مصداقيتنا.
    L'ONUDC a élaboré et diffusé des outils et des manuels pour combattre la criminalité transnationale organisée et a publié plusieurs études traitant des problèmes que pose ce phénomène en vue d'élargir la base de connaissances en la matière. UN 13- قام مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بإعداد وتوزيع أدوات وأدلة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، كما قام بنشر عدد من الدراسات عن المشاكل التي تثيرها الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بغية تعزيز القاعدة المعرفية المتعلقة بهذه المسألة.
    Le Ministre a fait observer que certains États n'étaient pas en mesure de résoudre par eux-mêmes les problèmes que pose leur manque d'accès à la mer. UN 14 - ولاحظ الوزير أن فرادى الدول تفتقر إلى القدرة على القيام لوحدها بحل المشاكل التي يسببها انعدام الانفتاح على البحر.
    Une délégation a déclaré que le rapport présentait avec exactitude les conclusions du Sommet mondial pour les enfants et les problèmes que pose la réalisation des objectifs fixés à cette occasion. UN وقال أحد الوفود إن التقرير يعكس بدقة نتائج مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كما يعكس التحديات المتمثلة في تحقيق أهداف المؤتمر.
    Jeu d'outils décisionnels pour le développement industriel adapté aux problèmes que pose le système multilatéral UN صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف
    L'un des problèmes que pose la création d'un tribunal pénal international est sans nul doute celui du droit applicable. UN وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد