Nombre des problèmes sociaux et économiques critiques qui ont mené à l'adoption de cette résolution existent toujours. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Et il indéniable que la crise économique et financière qui a éclaté en 2008 a exacerbé les problèmes sociaux et économiques. | UN | ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Cela crée aussi de plus en plus de problèmes sociaux et économiques de plus large envergure qui entravent considérablement le développement des pays et territoires des îles du Pacifique. | UN | وهو يسهم أيضا على نحو متزايد في التحديات الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا التي تعوق بشكل كبير تنمية البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ. |
Considérant les problèmes sociaux et économiques qui se posent au Yémen par suite de la fusion des deux parties du pays, du retour de travailleurs migrants et du nombre croissant de réfugiés venant de Somalie, | UN | " وإذ يدرك التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه اليمن، الناشئة عن دمج شطري هذا البلد، وعودة العمال المهاجرين وزيادة عدد اللاجئين من الصومال، |
21. Les mouvements de population des pays pauvres vers les pays développés sont eux aussi cause de problèmes sociaux et économiques. | UN | ٢١ - وتؤدي تحركات السكان من البلدان الفقيرة الى البلدان اﻷكثر نموا الى حدوث مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
La situation à Bahreïn est normale et le Gouvernement est évidemment conscient des problèmes sociaux et économiques fondamentaux qui se posent non seulement dans le pays, mais aussi dans l'ensemble de la région. | UN | إن الحالة في البحرين طبيعية، وتدرك الحكومة إدراكاً جيداً، بالطبع، القضايا الاجتماعية والاقتصادية اﻷساسية السائدة، ليس فقط في البحرين بل في المنطقة بمجملها. |
Elle consacre aussi davantage d'attention aux problèmes sociaux et économiques critiques auxquels doit faire face la nation. | UN | ويجري إيلاء اهتمام أكبر لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي تواجه اﻷمة. |
Cependant, les problèmes sociaux et économiques ne sont plus limités aux pays en développement. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية. |
Les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات. |
problèmes sociaux et économiques des pays d'Afrique tropicale, Moscou (1980) | UN | المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لبلدان افريقيا الاستوائية، موسكو، ١٩٨٠ |
Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
Les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Le Gouvernement australien reconnaissait certes l'importance qu'avait la terre pour les autochtones, mais ceux—ci risquaient de trop attendre d'une simple restauration des droits fonciers : la terre n'était pas la panacée aux problèmes sociaux et économiques que connaissaient les communautés autochtones. | UN | وأضاف أنه برغم أن حكومته تسلم بأهمية الأرض بالنسبة للسكان الأصليين إلا أنه ربما كانت هناك مبالغة فيما يمكن توقعه من وراء مجرد إعادة لحقوق ملكية الأرض: والأرض في حد ذاتها ليست دواء يشفي من التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه الجماعات المحلية من السكان الأصليين. |
Soulignant qu'il est important d'intégrer la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تؤكِّد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدِّي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Soulignant qu'il est important d'intégrer la prévention de la criminalité et la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies, pour faire face, entre autres, aux problèmes sociaux et économiques et pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international et la participation du public, | UN | وإذ تشدد على أهمية إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدي لمسائل منها التحديات الاجتماعية والاقتصادية ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، |
Dans de nombreux pays toutefois, la transition vers la démocratie s'est accompagnée de graves problèmes sociaux et économiques. | UN | غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Toutefois, nous sommes parfaitement conscients que de nombreux problèmes sociaux et économiques se posent encore dans cette région. | UN | إلا أننا ندرك جيدا أنه لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية قائمة في المنطقة. |
En effet, l'arrivée soudaine en grand nombre de réfugiés étrangers posent de graves problèmes sociaux et économiques, parfois accompagnés de violations de droits de l'homme de la part des populations du pays d'accueil, lesquelles sont parfois à leur tour déplacées loin de leurs terres. | UN | فالوصول الفجائي ﻷعداد كبيرة من اللاجئين اﻷجانب يتسبب في مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، تقترن أحيانا بانتهاكات لحقوق اﻹنسان بين سكان البلد المضيف، الذين يتعرضون بدورهم أحيانا للنزوح من أراضيهم. |
Cellesci, si elles étaient acceptées, contribueraient grandement à l'élargissement des débouchés à l'exportation des pays en développement et à l'examen de divers autres problèmes sociaux et économiques. | UN | وقال إن قبول هذه الاقتراحات، إذا حدث، سيتيح لمصدِّري البلدان النامية فرصاً تصديرية أحسن بكثير، فضلاً عن تناول مجموعة متنوعة من القضايا الاجتماعية والاقتصادية الأخرى. |
Une tribune de dialogue entre les autorités, les partis politiques et les organisations de la société civile pourrait aussi devenir un moyen de tenir des consultations périodiques sur les problèmes sociaux et économiques ainsi que sur la paix et la sécurité. | UN | ويمكن أيضاً لأي منتدى للحوار بين السلطات والأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني أن يصبح وسيلةً لعقد مشاورات منتظمة بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية بالإضافة إلى قضايا السلم والأمن. |
Disposant de ressources de base de 1,4 million de dollars, le PNUD a mobilisé 27 millions d’autres ressources auprès de bailleurs de fonds et met à profit ses compétences techniques et son expérience des problèmes sociaux et économiques et des questions de bonne gouvernance dans les pays en situation particulière. | UN | فبموارد أساسية قدرها ١,٤ مليون دولار، عبأ البرنامج الانمائي ٢٧ مليون دولار من اﻷموال غير اﻷساسية من المانحين، معتمدا على خبرته وتجربته في مجال القضايا الاجتماعية والاقتصادية وقضايا الحكم في البلدان التي تعيش حالات خاصة. |
Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |