Il conviendrait à ce propos d'étudier minutieusement les problèmes structurels de planification et d'exécution du budget. | UN | وفي هذا السياق نرى من الضروري أن تعالج بالشكل الكافي المشاكل الهيكلية المتصلة بتخطيط الميزانية وتنفيذها. |
Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. | UN | وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً. |
Toutefois, il subsiste encore quelques problèmes structurels très importants dans le domaine des droits de l’homme. | UN | على أنه لا تزال توجد بعض المشاكل الهيكلية الرئيسية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Cette carence découle des problèmes structurels du pouvoir judiciaire. | UN | وهذا القصور تمتد جذوره إلى مشاكل هيكلية تتعلق بالنظام القضائي. |
Dans sa communication, le Mexique a reconnu que les problèmes structurels auxquels il était confronté l'empêchaient de développer suffisamment les institutions destinées à combattre la discrimination raciale. | UN | وكما تسلم في ردها بأنها تواجه مشاكل هيكلية في إنشاء عدد كاف من مؤسسات مكافحة التمييز العنصري. |
Aux problèmes structurels de ces pays s'ajoutent les difficultés de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وتتضاعف المشاكل البنيوية لهذه البلدان بالصعوبات في إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Parallèlement, on y note la persistance de problèmes structurels dans certaines institutions de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، يشير التقرير إلى استمرار المشاكل الهيكلية في بعض مؤسسات الدولة. |
En outre, il a souligné les problèmes structurels auxquels les États sont confrontés pour se conformer à leur obligation de protéger. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار السيد ريكو إلى المشاكل الهيكلية التي تواجهها الدول في الامتثال لواجبها في الحماية. |
Malgré le progrès que représente la création du Département des affaires humanitaires, nous pensons que certains problèmes structurels fondamentaux subsistent. | UN | ورغم التقدم الذي حدث بسبب إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية، نظن أن بعض المشاكل الهيكلية اﻷساسية لا تزال قائمة. |
Il faudrait donner la priorité aux mesures visant à atténuer les problèmes structurels qui ne font qu'aggraver encore la situation des enfants. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
85. En outre, les mesures qui suivent sont fortement recommandées pour traiter adéquatement les problèmes structurels: | UN | 85- وعلاوة على ذلك يوصى بقوة بالأعمال التالية لمعالجة المشاكل الهيكلية معالجة وافية: |
Cependant, la discipline demeurera probablement un sujet de préoccupation constant tant que les problèmes structurels de l'armée congolaise ne seront pas réglés. | UN | ومع ذلك يحتمل أن يظل الانضباط مشكلة مستمرة ما لم تُحل المشاكل الهيكلية للجيش الكونغولي بصورة كاملة. |
Ces études font apparaître que les activités d'insertion pâtissent d'importants problèmes structurels. | UN | وتبين النتائج أن أنشطة الإدماج تعتريها مشاكل هيكلية كبيرة. |
La conjonction des facteurs que sont la pauvreté, la classe et la race crée des problèmes structurels et des cycles de marginalisation difficiles à briser. | UN | فالعوامل المتداخلة للفقر والطبقة والعرق توجِد مشاكل هيكلية ودورات من التهميش يصعب كسرها. |
Il a toutefois aussi été souligné que la coopération entre missions ne devait pas être perçue comme une solution toute trouvée pour les problèmes structurels auxquels les opérations faisaient face. | UN | وجرى كذلك التشديد على وجوب ألا يُنظر إلى التعاون بين البعثات كحلّ سريع لما تواجهه العمليات من مشاكل هيكلية. |
Ces deux projets s'attaqueront aux problèmes structurels à l'origine de l'insécurité chronique des personnes vulnérables. | UN | ويهدف كلا المشروعين إلى معالجة المشاكل البنيوية التي تفضي إلى انعدام مزمن للأمن لدى الناس المستضعفين. |
Le Gouvernement n'est pas parvenu à déterminer l'assortiment optimal de politiques nécessaires pour régler certains des problèmes structurels de l'économie. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
Il devrait également identifier et résoudre les nouveaux problèmes structurels. | UN | وينبغي كذلك أن يقوم الأمين العام بتحديد المسائل الهيكلية الناشئة ومعالجتها. |
Au-delà de ces complexités, il y a également de nombreux problèmes structurels catastrophiques qui déjouent même les meilleurs efforts réalisés en faveur de la sécurité et du progrès économique. | UN | ووراء هذه التعقيدات، هناك أيضا الكثير من المشكلات الهيكلية المدمرة التي تقوض حتى أفضل المحاولات لتحقيق اﻷمن والتقدم الاقتصادي. |
Pour ce qui est de l'abattement en faveur des pays endettés, l'encours de la dette est le critère qui reflète le mieux les problèmes structurels qui limitent la capacité de paiement des pays en développement. | UN | أما بالنسبة لتسوية عبء الدين، فإن معيار رصيد الديون يمثل أدق تعبير عن القيود الهيكلية على قدرة البلدان النامية على الدفع. |
Cette procédure s'applique aux affaires qui nécessitent des mesures individuelles urgentes ou qui soulèvent des problèmes structurels importants. | UN | وتطبق المراقبة المعززة على قضايا تتطلب إجراءات فردية عاجلة أو تكشف عن مشكلات هيكلية كبيرة. |
D'après l'Assemblée générale, quatorze des seize territoires non autonomes sont des petits territoires insulaires en développement qui connaissent généralement les mêmes problèmes structurels que les petits États insulaires en développement. | UN | وإن أربعة عشر إقليما من الأقاليم الـ 16 غير المتمتعة بالحكم الذاتي الباقية، حسب الجمعية العامة، هي أقاليم جزرية صغيرة نامية تواجه، أساسا، المعوقات الهيكلية نفسها التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Des approches sectorielles globales, une attention accrue accordée à l’augmentation des recettes publiques, des réformes administratives résultant dans le paiement régulier des salaires et une gestion axée sur les résultats constituent quelques-unes des initiatives adoptées par les gouvernements pour tenter de trouver une solution aux problèmes structurels qui sous-tendent les faiblesses du développement humain en Afrique. | UN | ٣٢ - إن النهج الشامل لعدة قطاعات وتزايد الاهتمام برفع مستوى الجباية العامة وإصلاحات الخدمة المدنية التي تؤدي إلى تحسين إدارة اﻷجور واﻷداء هي من بين المبادرات التي تتخذها الحكومات في الشروع في معالجة العوامل الهيكلية التي تكمن وراء حالات ضعف التنمية البشرية في أفريقيا. |
Le système des Nations Unies pour le développement doit chercher à répondre à leurs besoins en tenant compte de leurs problèmes structurels. | UN | ويجب أن يستوفي جهاز الأمم المتحدة الإنمائي احتياجات تلك البلدان، مع مراعاة ما بها من تحديات هيكلية. |
Trinité-et-Tobago attend avec impatience la prochaine session du Groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs de développement durable et restera consciente de certains problèmes structurels, y compris les options de structuration des objectifs proposés et la nécessité de s'entendre sur les questions de l'universalité et de la différenciation. | UN | وقال إن ترينيداد وتوباغو تترقب انعقاد الدورة المقبلة للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، وإنها ستظل متنبهة لبعض المسائل المنهجية بما فيها الخيارات المتعلقة بصياغة بنية الأهداف المقترحة وضرورة التوصل إلى فهم مشترك للمسائل المتعلقة بالعالمية والتباين. |
Enfin, à un troisième niveau, il y avait des questions liées aux problèmes structurels de l'économie mondiale. | UN | وهناك أيضا مستوى ثالث من المسائل يتعلق بالمشاكل الهيكلية الخاصة بالحالة الاقتصادية العالمية. |
Aide publique au développement Les flux d'aide publique au développement ont augmenté, passant de 12 à 38 milliards de dollars des États-Unis entre 2001 et 2008, mais les sommes fournies ont été modestes par rapport aux problèmes structurels, aux nombreuses faiblesses et aux besoins des pays les moins avancés. | UN | 114 - رغم أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ارتفعت من 12 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 38 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في الفترة من 2001 إلى 2008، فإن ما قدِّم منها إلى أقل البلدان نموا كان يسيرا مقارنة بما تواجهه هذه البلدان من معوقات هيكلية وكثرة مكامن ضعفها واحتياجاتها. |
Il est ressorti de l'étude que le PNUD était un élément essentiel dans l'action de la communauté internationale, et qu'au sein du système des Nations Unies, c'était l'institution la mieux placée pour faire face aux problèmes structurels susceptibles de déboucher sur un conflit. | UN | 3 - وخلص التقييم إلى أن البرنامج الإنمائي يشكل عنصراً من العناصر الأساسية للجهود الدولية ويحتل موقعا فريدا داخل الأمم المتحدة يسمح له بمعالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى نشوب الصراعات. |