Six procès concernant 24 accusés se tiennent simultanément. | UN | وتجري حاليا في وقت واحد ستة محاكمات تشمل 24 متهما. |
À l'heure actuelle, sept procès concernant dix accusés se trouvent dans la phase de présentation des moyens de preuve. | UN | وحاليا توجد سبع محاكمات تشمل 10 متهمين في مرحلة تقديم الأدلة. |
Il est donc possible d'avoir plus d'un appel dans un procès concernant un seul accusé, la défense et le Procureur pouvant chacun interjeter appel. | UN | وبالتالي يمكن أن يقدم أكثر من طعن واحد في قضية تشمل متهما واحدا، ذلك أن الدفاع يمكن أن يتقدم بطعن، ويتقدم كذلك الإدعاء بطعن مضاد. |
Le bureau a suivi tous les procès concernant des meurtres ayant un lien avec les élections. | UN | وراقب المكتب جميع المحاكمات المتعلقة بعمليات القتل المتصلة بالانتخابات. |
Les procès concernant des cas de torture et d'autres actes illégaux commis par des agents du Ministère de l'intérieur sont ouverts au public. | UN | وتنظر المحاكم في الدعاوى القضائية المتعلقة بالتعذيب والأفعال الأخرى المنافية للقانون، التي يرتكبها العاملون في هيئات الشؤون الداخلية، في جلسات علنية. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a rendu cinq jugements et sept arrêts dans le cadre de procès concernant au total 17 accusés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة خمسة أحكام ابتدائية وسبعة أحكام استئنافية في محاكمات مثل فيها 17 متهما. |
Compte tenu de la stratégie d'achèvement de ses travaux, il se peut que le Tribunal mène à bien d'ici à la fin de 2008 des procès concernant au maximum entre 60 et 70 accusés. | UN | ويمكن أن تنتهي المحكمة، بموجب استراتيجيتها الخاصة بالإنجاز، من محاكمات تشمل ما بين 60 و 70 متهما كحد أقصى بحلول نهاية عام 2008. |
Au cours de l'exercice considéré, neuf procès concernant 22 accusés se sont déroulés dans les trois Chambres de première instance du Tribunal. | UN | 3 - وخلال السنة المشمولة بالاستعراض، كانت المحكمة عاكفة على نظر تسع محاكمات تشمل 22 متهما في دوائرها الابتدائية الثلاث. |
Nouveaux procès. Au cours de la période considérée, le Tribunal a entamé cinq nouveaux procès concernant sept accusés. | UN | المحاكمات الجديدة - بدأت المحكمة خمس محاكمات تشمل سبعة متهمين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Le Tribunal prévoit de boucler les procès concernant 65 à 70 personnes d'ici 2008, soit l'échéance fixée par le Conseil de sécurité. | UN | والمحكمة ماضية حالياً على الطريق الصحيح لإنهاء محاكمات تشمل 65 إلى 70 شخصاً بحلول سنة 2008، وهو الموعد النهائي الذي حدده مجلس الأمن. |
Six procès concernant 19 accusés sont en cours. | UN | وتجرى حاليا ست محاكمات تشمل 19 متهما. |
En plus des 27 affaires mettant en cause 33 accusés qui ont été menées à terme en première instance, des procès concernant 28 accusés dans 12 affaires différentes sont en cours. | UN | وبالإضافة إلى الـ 27 قضية التي تشمل 33 من المتهمين والتي تمت في محاكم الدرجة الأولى، مازال العمل جاريا في محاكمات تشمل 28 من المتهمين في 12 قضية مختلفة. |
À la mi-juin 2000, le Bureau du Procureur participait à quatre procès concernant 11 accusés et préparait neuf autres procès concernant 15 accusés, soit 13 affaires concernant 26 accusés. | UN | 15 - في منتصف حزيران/يونيه 2000، كان مكتب المدعي العام يشارك بهمة في 4 محاكمات تشمل 11 شخصا متهما وكان يُعد 9 محاكمات أخرى تشمل 15 متهما، ليصل المجموع إلى 13 قضية تشمل 26 متهما. |
Dans son rapport sur le projet de budget du Tribunal, le Secrétaire général indique qu'à la fin de l'exercice biennal 2010-2011, le Tribunal aura eu à connaître de 11 affaires, dont 1 nouveau procès, concernant en tout 28 accusés. | UN | 34 - ويشير الأمين العام في تقريره عن الميزانية المقترحة إلى أن المحكمة ستكون قد نظرت، في فترة السنتين 2010-2011، في ما مجموعه 11 قضية تشمل ٢٨ شخصا، من بينها إعادة محاكمة واحدة. |
Le Procureur et le Défenseur principal ont maintenant fourni au Greffe des estimations actualisées du nombre de témoins devant être cités pour les procès concernant les CDF, le RUF et l'AFRC, respectivement, et le Greffe a constaté une réduction significative du nombre de témoins par rapport aux estimations antérieures. | UN | وبات الادعاء ومحامي الدفاع الرئيسي يزودان قلم المحكمة الآن بتقديرات مستكملة لعدد الشهود المتوقع استدعاؤهم في المحاكمات المتعلقة بكل من قوة الدفاع المدني والجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة، كما سجل قلم المحكمة انخفاضا كبيرا في أعدادهم مقارنةً بالتقديرات السابقة. |
Les procès concernant des cas de torture et d'autres actes illégaux commis par des agents du Ministère de l'intérieur sont ouverts au public. Les décisions rendues par les tribunaux dans ces affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. | UN | وتنظر المحاكم في جلسات علنية في الدعاوى القضائية المتعلقة بالتعذيب والأفعال الأخرى المنافية للقانون، التي يرتكبها العاملون في هيئات وزارة الداخلية، وتناقش القرارات التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات المحلية التابعة للوزارة. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a rendu six jugements et quatre arrêts dans le cadre de procès concernant au total 18 personnes accusées. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة ستة أحكام ابتدائية وأربعة أحكام استئناف في محاكمات مثل فيها أمامها 18 متهما. |
:: Suivi de 50 procès concernant des violations des droits de l'homme | UN | :: متابعة 50 جلسة محاكمة تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان |
Il n'y a actuellement aucune discrimination fondée sur le sexe dans les procédures juridiques, comme les procès concernant les violations de droits. | UN | 40 - ليس هناك تمييز بين الجنسين في الاجراءات القانونية، وكذلك في المحاكمات الخاصة بانتهاك الحقوق، في الوقت الراهن. |
Mais le plus préoccupant demeure l'absence de poursuites judiciaires, le procès concernant les événements du quartier CarrefourFeuilles en 1999 étant l'exception qui confirme la règle. | UN | لكن أكثر ما يثير القلق هو غياب الملاحقات القضائية، أما المحاكمة المتعلقة بأحداث حي كارفور فوي في 1999 فكانت الاستثناء الذي يؤكد القاعدة. |
Des procès concernant 19 accusés dans 4 affaires visant chacune plusieurs accusés et 2 affaires visant chacune un seul accusé se sont ouverts au cours de la période considérée. | UN | ويجري النظر حاليا في دعاوى ضد 19 شخصا في 4 قضايا تضم متهمين متعددين، بينما بدأ النظر في القضايا المتعلقة باثنين من المتهمين الأفراد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans ma lettre, j'ai indiqué qu'il était nécessaire de déroger à cette règle des trois ans, l'une des principales raisons étant que six juges siègent actuellement dans des procès concernant plusieurs accusés. | UN | وفي رسالتي، أشرت إلى أن ثمة حاجة إلى الاستغناء عن فترة الثلاث سنوات هذه. وأحد الأسباب الرئيسية هو أن هناك ستة قضاة يشاركون في الوقت الحاضر في محاكمات تتعلق بمتهمين متعددين وعليهم أن يكمِّلوها. |