Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées pendant leur interrogatoire et plusieurs cas de procès inéquitables ont été allégués. | UN | وقد عُذِّب الكثير من هؤلاء الأشخاص خلال استجوابهم، وقُدِّم كثير من الادعاءات بخصوص إجراء محاكمات غير عادلة. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
Les actes de torture et de mauvais traitement, les décès survenus durant la garde à vue, les procès inéquitables, les arrestations arbitraires et les détentions au secret restent monnaie courante. | UN | ولا تزال منظمة العفو الدولية تصف التعذيب وإساءة المعاملة والوفيات في مخافر الشرطة والمحاكمات غير العادلة والاعتقال التعسفي والاحتجاز في زنزانات منفردة باعتبارها ممارسات شائعة. |
Garanties contre les détentions arbitraires et les procès inéquitables : le rôle des juges | UN | خامسا - الضمانات ضد الاحتجاز التعسفي والمحاكمة غير العادلة: دور القضاة |
On peut également citer parmi les autres violations des droits de l'homme commises par les forces marocaines, des procès inéquitables, des mauvais traitements et des actes de torture et de violences. | UN | وشملت الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات المغربية محاكمات جائرة وسوء معاملة وتعذيبا وعنفا. |
Ils se sont aussi déclarés préoccupés par la tenue de procès inéquitables et par le manque d'indépendance de la justice. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء المحاكمات غير العادلة وعدم استقلال القضاء. |
Comme indiqué précédemment, aucune mesure n'a été prise pour faire libérer sans délai les prisonniers timorais condamnés à l'issue de procès inéquitables, pour s'être opposés au régime indonésien. | UN | " وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك لم يُتخذ أي أجراء قصد اﻹفراج المبكر عن سجناء تيمور الشرقية المعارضين للحكم الاندونيسي والمحكوم عليهم على إثر محاكمات غير منصفة. |
Ces personnes auraient été condamnées à mort à l'issue de procès inéquitables où il y aurait eu subornation de témoins, intimidation et refus de représentation. | UN | وتفيد التقارير أنه حكم عليهم بالإعدام عقب محاكمات غير عادلة تم فيها التأثير على الشهود، وتخويفهم، وإغفال الحق في حضور محام للدفاع عنهم. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
Toutes auraient été condamnées à des peines d'emprisonnement allant de huit mois à quatre ans et demi au terme de procès inéquitables au cours desquels elles n'ont pu bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | ويُعتقد أنهم حُكم عليهم جميعاً بالسجن لمدة تتراوح بين ثمانية أشهر وأربعة أعوام وستة أشهر على إثر محاكمات غير عادلة لم تتح لهم فيها فرصة الحصول على تمثيل قانوني. |
Les 87 communications adressées par la titulaire du mandat portaient notamment sur des allégations faisant état d'irrégularités de procédure après l'arrestation, ainsi que de l'absence de certains des éléments fondamentaux d'une procédure régulière, notamment: détention au secret et détention non reconnue, impossibilité de consulter un avocat, procès inéquitables et condamnations prononcées à tort. | UN | وتضمنت نحو 87 رسالة أرسلتها الولاية ادعاءات ارتكاب مخالفات إجرائية بعد التوقيف إلى جانب انعدام بعض العناصر الأساسية في أصول المحاكمة منها ادعاء الإيداع في الحبس الانفرادي وعدم الاعتراف بالاحتجاز ومنع الاتصال بمحام وإجراء محاكمات غير عادلة وإصدار أحكام جائرة. |
Alkarama déclare aussi que la lutte contre le terrorisme se traduit par la tenue de procès inéquitables. | UN | وأعلنت جمعية الكرامة أيضاً أن مكافحة الإرهاب تتسبب في إجراء محاكمات غير عادلة(139). |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituaient un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | كما يرى أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم في محكمة جنائية، وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً في إطار محاكمات غير عادلة بارتكاب أعمال إرهابية، تشكل خطوة من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة بالتزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La situation déplorable dans laquelle se trouvent de nombreux enfants autochtones détenus dans des centres de détention pour mineurs dans le monde entier a été mise en évidence, de même que l'attitude excessive adoptée par la police dans certains pays, d'où des irrégularités qui donnaient lieu à des procès inéquitables. | UN | وأشير إلى وجود العديد من أطفال الشعوب الأصلية في حالة يرثى لها في مراكز احتجاز الأطفال في شتى أنحاء العالم. وعبر المتكلمون عن أسفهم لأن التحامل من جانب الشرطة في بلدان معينة يؤدي إلى أخطاء معينة تسفر عن محاكمات غير عادلة. |
301. La Commission arabe des droits de l'homme a mentionné que depuis les attaques perpétrées en 2003 à Casablanca, des milliers de personnes étaient arbitrairement détenues, torturées et emprisonnées à l'issue de procès inéquitables au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | 301- وذكرت اللجنة العربية لحقوق الإنسان أنه تم منذ وقوع هجمات عام 2003 في الدار البيضاء احتجاز آلاف الأشخاص بصورة تعسفية وتعذيبهم وسجنهم بعد محاكمات غير عادلة باسم مكافحة الإرهاب. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 affirment que, une fois qu'ils sont entre les mains des autorités, les détenus semblent être soustraits à la protection de la loi et sont régulièrement soumis à de nouvelles violations de leurs droits de l'homme, sous la forme notamment de la détention illégale, de la torture, d'exécutions extrajudiciaires, de procès inéquitables ou de disparitions forcées. | UN | 51- وذكرت الورقة المشتركة 5 أن المحتجزين حالما تعتقلهم أجهزة حكومية يفقدون فيما يبدو حماية القانون ويتعرضون بانتظام لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان، مثل الاحتجاز غير القانوني والتعذيب والإعدام خارج القضاء والمحاكمات غير العادلة أو الاختفاء القسري. |
Des organisations telles que < < Human Rights Watch > > et < < Amnesty International > > ont largement apporté la preuve de diverses violations des droits de l'homme concernant la population civile du Sahara occidental - notamment des détentions arbitraires, des violences physiques sur les personnes, des procès inéquitables ou encore la pratique de tortures. | UN | 62 - واختتمت قائلة إن منظمات من قبيل منظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية قد دعمت بالوثائق على نطاق واسع تعرض سكان الإقليم المدنيين لانتهاكات مختلفة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي، والضرب، والمحاكمات غير العادلة والتعذيب. |
Néanmoins, dans certains cas, un engagement politique affiché, la publication d'articles critiques dans des journaux d'opposition et l'organisation de manifestations interdites ou d'< < actions provocatrices > > peuvent provoquer une réaction brutale des autorités, et notamment se traduire par des arrestations, des incarcérations et des procès inéquitables. | UN | بيد أنه يمكن، في بعض الحالات، أن تواجه السلطات، ناشطاً مجاهراً بآرائه أو محرر مقالات نقدية في صحف تابعة للمعارضة أو زعيم مظاهرات أو " أعمال استفزازية " غير مرخص لها، بِرَد قاس، بما في ذلك الحبس والاعتقال والمحاكمة غير العادلة. |
Néanmoins, dans certains cas, un engagement politique affiché, la publication d'articles critiques dans des journaux d'opposition et l'organisation de manifestations interdites ou d'< < actions provocatrices > > peuvent provoquer une réaction brutale des autorités, et notamment se traduire par des arrestations, des incarcérations et des procès inéquitables. | UN | بيد أنه يمكن، في بعض الحالات، أن تواجه السلطات، ناشطاً مجاهراً بآرائه أو محرر مقالات نقدية في صحف تابعة للمعارضة أو زعيم مظاهرات أو " أعمال استفزازية " غير مرخص لها، بِرَد قاس، بما في ذلك الحبس والاعتقال والمحاكمة غير العادلة. |
En outre, il s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles des centaines de prisonniers politiques seraient toujours détenus dans les prisons turkmènes à l'issue de procès inéquitables. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن المئات من السجناء السياسيين لا يزالون محتجزين في سجون تركمانستان بناءً على محاكمات جائرة. |
On ne peut pas s'attendre à ce que ces populations retournent à leurs foyers si les systèmes politiques et les lois nationales auxquels elles sont assujetties sont incapables de leur offrir de sérieuses garanties contre les exécutions sommaires, les disparitions forcées, la torture ou des procès inéquitables. | UN | فلا أمل في عودة هؤلاء السكان إلى ديارهم إن ظلت النظم السياسية والقوانين الوطنية الخاضعين لها غير قادرة على أن تقدم لهم ضمانات جادة لحمايتهم من اﻹعدام بإجراءات موجزة أو الاختفاء القسري أو التعذيب أو المحاكمات غير العادلة. |
Des lois restrictives avaient été adoptées, qui limitaient la marge de manœuvre pour l'organisation de manifestations pacifiques, érigeaient en infraction des actes non violents et autorisaient les poursuites judiciaires à l'encontre de ceux qui exerçaient leurs droits, donnant ainsi lieu à des procès inéquitables. | UN | وأضافت أن هناك قوانين تقييدية تسن، لتحصر حيز الاحتجاج السلمي، وأن أفعالاً غير عنيفة تجرَّم وأن أشخاصاً يمارسون حقوقهم يُلاحقون ويتعرضون لمحاكمات غير عادلة. |