ويكيبيديا

    "procédure actuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات الحالية
        
    • العملية الحالية
        
    • الإجراء الحالي
        
    • الاجراء الحالي
        
    • إجرائهم هذا المتعلق
        
    • اﻹجراءات المتبعة حاليا
        
    • الإجراءات المتبعة ما زالت
        
    • التعيينين الحاليين
        
    • الإجراء الجاري
        
    • الإجراء الراهن
        
    Aucune modification de la procédure actuelle n'est recommandée. UN ولا يوصى بإدخال أي تعديل على الإجراءات الحالية.
    Contrairement aux missions de maintien de la paix, la procédure actuelle d'approbation et de contrôle des missions politiques spéciales empêche l'Assemblée d'exercer adéquatement sa supervision. UN وأكدت أن الإجراءات الحالية للموافقة على البعثات السياسية الخاصة ورصدها، على خلاف بعثات حفظ السلام، تمنع الجمعية من ممارسة رقابة ملائمة.
    De même, la procédure actuelle, en deux temps, est très généralement perçue comme assez lourde. UN وهناك إدراك واسع أيضا بأن العملية الحالية التي تتألف من مرحلتين هي أيضا بطيئة.
    Certains d'entre eux ont dit que la procédure actuelle semblait la plus appropriée en l'espèce. UN وقال الممثلون الحكوميون إن الإجراء الحالي يبدو الأكثر ملاءمة للظروف الراهنة.
    5. La procédure actuelle a donné lieu à bien des critiques. UN ٥ - ولقد كان الاجراء الحالي موضع كثير من الانتقادات.
    Au paragraphe 8 de son rapport, le Secrétaire général suggère à l'Assemblée générale d'examiner si les missions politiques spéciales peuvent ressortir à la procédure actuelle d'estimation des besoins du budget ordinaire dans l'esquisse budgétaire et les budgets-programmes à venir. UN وقد اقترح الأمين العام، في الفقرة 8 من تقريره، بأن الجمعية العامة قد ترغب بالنظر فيما إذا كانت البعثات السياسية الخاصة تخضع للمعاملة في إطار الإجراءات الحالية للميزانية العادية لتقدير الاحتياجات في مخطط الميزانية والميزانيات البرنامجية اللاحقة.
    Examen de la procédure actuelle de mise à jour du SCN de 1993 UN جيم - استعراض الإجراءات الحالية لاستكمال نظام الحسابات القومية لعام 1993
    Dans la procédure actuelle d'attribution des pièces d'identité et autres documents d'identification, les services de renseignements sont suffisamment impliqués. UN وبموجب الإجراءات الحالية لتسليم وثائق إثبات الهوية وغيرها من وثائق تحديد الهوية، لا يجري بالقدر الكافي إشراك دوائر المخابرات.
    Ils proposent de procéder à un examen approfondi de la procédure actuelle d'approbation des projets et éventuellement de mettre au point d'autres méthodes favorisant la transparence et permettant de répondre sans attendre aux besoins en matière de développement industriel. UN وتقترح هذه البلدان النظر بعناية في الإجراءات الحالية للموافقة على المشاريع وفي إمكانية وضع نهج جديدة تراعي الحاجة إلى الشفافية وإلى تلبية احتياجات التنمية الصناعية في الوقت المناسب.
    Dans cette décision, le Comité a décidé de ne pas changer radicalement la procédure actuelle mais de procéder par étapes, en y introduisant progressivement des modifications et des améliorations, et d'évaluer la mise en œuvre des nouvelles propositions en temps voulu. UN وفي هذا المقرر وافقت اللجنة على ألاَّ تغير الإجراءات الحالية تغييرا جذريا وأن تقوم بدلا من ذلك بإدخال تعديلات تدريجية عليها، وتقييم تنفيذ هذه المقترحات الجديدة في الوقت المناسب.
    Ce rapport donne des indications sur la procédure actuelle de présentation des rapports, sur la conduite de dialogues constructifs avec les États parties, sur l'ajournement de l'examen de rapports et sur l'examen de rapports en l'absence d'une délégation. UN ويقدِّم هذا التقرير معلومات عن الإجراءات الحالية المتعلقة بتقديم التقارير، وإجراء الحوار البنّاء مع الدول الأطراف، وتأجيل النظر في التقارير، والنظر فيها، في غياب الوفد المعني.
    Le Comité estime que la procédure actuelle est onéreuse et bureaucratique et que le moment est venu de la réévaluer globalement et de la simplifier. UN وترى اللجنة أن العملية الحالية تبدو مرهقة وبيروقراطية وأن الوقت حان لتقييم العملية بأسرها وتبسيطها.
    Il pense que cette solution permettrait, tout en continuant d'assurer le méticuleux filtrage indispensable, de réduire les délais excessifs dont souffre la procédure actuelle. UN وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية.
    Il pense que cette solution permettrait, tout en continuant d'assurer le méticuleux filtrage indispensable, de réduire les délais excessifs dont souffre la procédure actuelle. UN وهو يعتقد أن ذلك سيظل يتيح الغربلة الدقيقة اللازمة، ولكنه سيقلل التأخيرات الكبيرة دون داع في العملية الحالية.
    La procédure actuelle fait donc perdre une année entière pour la réalisation des études. UN وبالتالي فإن الإجراء الحالي يتسبب فعلياً في ضياع سنة كاملة في إعداد الدراسات.
    Notant que la procédure actuelle laissait à l'organisation elle-même le soin de déterminer la catégorie à laquelle appartenait l'ONG, des membres du Comité s'accordaient à penser qu'il était nécessaire d'établir une définition objective permettant d'établir une distinction entre les organisations nationales et internationales. UN وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية.
    Le Groupe de travail a appelé l'attention de la Commission sur la procédure actuelle de communications et a proposé que la Commission envisage des moyens de l'améliorer. UN " ووجه الفريق العامل انتباه اللجنة الى الاجراء الحالي للرسائل واقترح أن تنظر اللجنة في سبل تحسين هذه اﻵلية.
    Ils soutiennent à cet égard n'avoir jamais eu l'intention d'utiliser les renseignements mentionnés par l'État partie concernant l'avortement forcé et la pose forcée d'un stérilet qu'aurait subis la femme de l'auteur dans la procédure actuelle de visa de protection. UN ويؤكدون في هذا الصدد أنهم لم يقصدوا يوماً أن تكون المعلومات التي أشارت إليها الدولة الطرف بشأن ادعاءات زوجة صاحب الشكوى المتعلقة بتعرضها لإجهاض قسري ووضع لولب رحمي جزءاً من إجرائهم هذا المتعلق بطلب تأشيرة الحماية.
    D'autres délégations étaient d'avis que la procédure actuelle de réévaluation des coûts, compte tenu des fluctuations monétaires et de l'inflation, devait être maintenue. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي يدعو الى اﻹبقاء على اﻹجراءات المتبعة حاليا ﻹعادة حساب التكاليف المرتبطة بتقلبات العملة وبالتضخم.
    En outre, toujours d'après les informations reçues, la procédure actuelle ne permet pas de garantir le droit à une procédure régulière dans la mesure où des services d'interprétation ne sont pas suffisamment fournis et où le Comité de reconnaissance du statut de réfugié examine des recours sans procéder à l'audition des requérants. UN وعلاوة على ذلك، وطبقاً للمعلومات الواردة، فإن الإجراءات المتبعة ما زالت تفشل في ضمان سير العمليات وفقاً للأصول لعدم توفير المترجمين الفوريين بأعداد كافية ولتعاطي لجنة الاعتراف باللاجئين مع إجراءات الطعن بدون عقد جلسات استماع يحضرها مقدمو الطلبات.
    Revoir la procédure actuelle de nomination aux postes de chef de l'administration, de directeur administratif et de chef de section auxquels s'attachent des responsabilités fiduciaires UN استعراض التعيينين الحاليين لرئيس/مدير الشؤون الإدارية ورئيس القسم اللذين تناط بهما مسؤوليات ائتمانية
    La procédure actuelle est inefficace et se traduit par une perte de temps inutile. UN 7 - وأضاف قائلا إن الإجراء الجاري غير فعال ويمثل إهدارا للوقت بلا معنى.
    Le même groupe de délégations a souligné qu'il n'avait pas l'intention de s'engager dans un processus destiné à amender la Charte, en particulier son Article 97, mais plutôt de chercher à améliorer véritablement la procédure actuelle dans le cadre défini par cet article. UN وأكدت المجموعة ذاتها على أنه ليس من نيتها أن تشرع في عملية تهدف إلى تعديل الميثاق، ولا سيما المادة 97 منه، بل بالأحرى السعي إلى إدخال تحسين حقيقي في الإجراء الراهن ضمن الإطار الذي حددته المادة 97.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد