En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة. |
Il permet ainsi d’établir les dates des violations, ce qui est très utile dans le cadre d’une procédure de règlement des différends. | UN | وهكذا تتيح تحديد تواريخ الانتهاكات، وهو أمر مفيد للغاية في إطار إجراء لتسوية المنازعات. |
Il permet ainsi d’établir les dates des violations, ce qui est très utile dans le cadre d’une procédure de règlement des différends. | UN | كما أنها تتيح تحديد تواريخ الانتهاكات، وهو أمر مفيد للغاية في إطار إجراء لتسوية المنازعات. |
Mme Gordon a décrit la procédure de règlement des différends prévue dans les Principes directeurs. | UN | وأبرزت السيدة غوردون إجراء تسوية المنازعات في إطار المبادئ التوجيهية. |
Supprimer la procédure de règlement des différends prévue à l'article 48 pour les contre-mesures altérerait le mécanisme et le rendrait inacceptable pour de nombreux États. | UN | وذُكِر أن إلغاء إجراء تسوية المنازعات بالنسبة الى التدابير المضادة المشار إليه في المادة ٤٨ من شأنه أن يعيق اﻵلية ويجعلها غير مقبولة لدى كثير من الدول. |
Il faut noter toutefois que le sens des mots «dans la mesure où la procédure de règlement des différends ... est appliquée de bonne foi» est assez vague et que si la procédure mentionnée est une procédure judiciaire, il faudrait le dire clairement. | UN | غير أنه تجدر بالملاحظة أن صيغة " عندما ]ﻳ[ نفذ ... إجراء تسوية المنازعة ... بحسن نية " صيغة غامضة إلى حد ما، وإذا كان الإجراء المذكور إجراء قضائيا، فإنه ينبغي الإشارة إلى ذلك بوضوح. |
Le Groupe consultatif a estimé que toute formule à cet effet était inutile et risquait d'entraîner des complications indésirables, qui entraveraient le déroulement d'une procédure de règlement des différends par ailleurs souple et rapide. | UN | واعتبر الفريق الاستشاري أنه لا داعي لاستعمال أيِّ صيغة بهذا المعنى لأنها قد تؤدي إلى تعقيدات غير مرغوب فيها والتأثير سلبا في سلاسة عملية وضع إجراءات لتسوية المنازعات. |
procédure de règlement des différends | UN | إجراءات تسوية النزاعات |
De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
239. L'article 19 intègre par référence une procédure de règlement des différends qui peut être lancée par n'importe quelle Partie à l'égard d'une autre. | UN | 239- تنص المادة 19، عن طريق الإحالة، على إجراء لتسوية المنازعات يمكن لأية دولة طرف أن تبدأه فيما يخص دولة أخرى. |
On s'est demandé si l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble était une notion fixée une fois pour toutes et si cette notion impliquait nécessairement l'existence d'une procédure de règlement des différends permettant d'établir l'existence de cet intérêt. | UN | ومع ذلك استفسروا عما إذا كان مفهوم مصلحة المجتمع الدولي ككل قد أصبح مفهوماً مستقراً، وعما إذا كان ذلك يعني بالضرورة وجود إجراء لتسوية المنازعات يتيح التثبت من وجود تلك المصلحة. |
4. Un État ayant recours à des contre-mesures doit remplir les obligations qui lui incombent à l'égard du règlement des différends en vertu de toute procédure de règlement des différends en vigueur entre lui et l'État responsable. | UN | 4 - تفي الدولة التي تتخذ التدابير المضادة بالتزاماتها فيما يتعلق بتسوية النزاع بموجب أي إجراء لتسوية المنازعات يكون ساريا بينها وبين الدولة المسؤولة. |
a) En vertu de toute procédure de règlement des différends applicable entre l'État ou l'organisation internationale lésés et l'organisation internationale responsable ; | UN | (أ) بموجب أي إجراء لتسوية المنازعات يكون ساريا بينها وبين المنظمة الدولية المسؤولة؛ |
a) En vertu de toute procédure de règlement des différends applicable entre l'État ou l'organisation internationale lésés et l'organisation internationale responsable; | UN | (أ) بموجب أي إجراء لتسوية المنازعات يكون مطبقاً بينها وبين المنظمة الدولية المسؤولة؛ |
Certains membres ont été d'avis que la Commission devrait s'attacher à codifier les règles de fond du droit international et ne pas s'occuper de la question de leur mise en œuvre. D'autres ont suggéré que la procédure de règlement des différends fasse l'objet d'un protocole spécial. | UN | وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة يجب أن توجه تركيزها إلى تدوين القواعد الموضوعية دون التعامل مع مسألة تطبيقها؛ واقترح آخرون تناول إجراء تسوية المنازعات في شكل بروتوكول. |
Tout État peut, au moment où il signe, ratifie, accepte ou approuve la présente Convention formuler une réserve concernant la procédure de règlement des différends. | UN | ويجوز لأية دولة طرف في هذه الاتفاقيات أن تقوم، لدى التوقيع على الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الموافقة عليها، بتقديم تحفظ بشأن إجراء تسوية المنازعات. |
3. Sous réserve que le fait internationalement illicite ait cessé, l'État lésé doit suspendre les contre-mesures dans les cas et dans la mesure où la procédure de règlement des différends visée au paragraphe 2 est appliquée de bonne foi par l'État qui a commis ledit fait, et où le différend est soumis à un tribunal qui est habilité à émettre des injonctions obligatoires pour les parties. | UN | 3 - توقف الدولة المضرورة التدابير المضادة عندما تنفذ الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا إجراء تسوية المنازعة المشار إليه في الفقرة 2 وبقدر ما تنفذ هذا الإجراء بحسن نية، ويكون النزاع مطروحا على محكمة تملك سلطة إصدار أوامر ملزمة للطرفين، شريطة الكف عن الفعل غير المشروع دوليا. |
Sur le second point, de l'avis général, les parties à un différend pouvant donner lieu à des contre-mesures doivent appliquer toute procédure de règlement des différends en vigueur entre elles. | UN | 358 - وفيما يتعلق بالنقطة الثانية هناك اتفاق عام على أنه ينبغي للأطراف في نزاع يحتمل أن ينطوي على تدابير مضادة الامتثال لأي إجراءات لتسوية المنازعات تكون سارية فيما بينها. |
3. Nonobstant le paragraphe 2, les mesures de contrainte qu’il mentionne peuvent être prises contre l’État si celui-ci n’a pas exécuté le jugement (ou engagé une procédure de règlement des différends) dans l’année qui suit le prononcé du jugement. | UN | " ٣ - على الرغم من الفقرة ٢، يمكن اتخاذ إجراءات جبرية ضد دولة كما هو مشار إليه في الفقرة ٢ إذا لم تنفذ الدولة الحكم )أو لم تبدأ في إجراءات تسوية النزاعات( في غضون سنة بعد إصدار الحكم. |
La création de dispositifs d'arbitrage permet d'assouplir la procédure de règlement des différends entre emprunteurs et prêteurs. | UN | وتساعد إنشاء تسهيلات التحكيم على تيسير عملية تسوية المنازعات بين المقترضين والمقرضين. |
Toutefois, la réflexion doit être approfondie dans certains domaines, comme le traitement des crimes internationaux, la notion de contre-mesures, l’étendue de la réparation et la procédure de règlement des différends. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري إجراء مزيد من المناقشة في بعض المجالات، مثل معالجة الجنايات الدولية، ومفهوم التدابير المضادة، ونطاق الجبر، وإجراءات تسوية المنازعات. |
En effet, la conciliation est une procédure de règlement des différends très souple à laquelle les parties concernées ont recours car elle leur ménage toute initiative. | UN | فالتوفيق هو فعلا إجراء من إجراءات تسوية المنازعات التي تتسم بمرونة كبيرة والتي تلجأ إليها اﻷطراف المعنية ﻷنها توفر لها مجالا للمبادرة. |