Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
En l'absence d'accord, la question peut être renvoyée au Proceedings Commissioner pour mettre en route la procédure devant le Complaints Review Tribunal. | UN | وإذا استحال التوصل إلى اتفاق، جاز طرح المسألة على المفوض المسؤول عن الإجراءات لرفع الإجراءات أمام المحكمة المختصة بالنظر في الشكاوى. |
Les parties à un différend n'ont pas à prendre à leur charge les frais qu'implique une procédure devant le Tribunal. | UN | ولا يلزم لأطراف النـزاع أن تتحمل تكاليف الإجراءات أمام المحكمة. |
C'est donc en signe légitime de protestation qu'ils se sont retirés de la procédure devant la Commission. | UN | لذا فإن الانسحاب من المشاركة في المرافعات أمام اللجنة كان رمزاً احتجاجياً مشروعاً. |
L'auteur ajoutait que son père avait exprimé le souhait que la procédure devant le Comité, relative à la communication le concernant, se poursuive. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن والده أعرب عن أمله بمواصلة الإجراءات المعروضة على اللجنة بخصوص قضيته. |
La procédure devant le tribunal institué au titre de la Convention sur le droit de la mer a été suspendue en attendant l'issue de la procédure devant la Cour de justice des communautés européennes. | UN | وقد عُلقت الإجراءات أمام محكمة اتفاقية قانون البحار في انتظار ما ستنتهي إليه محكمة العدل الأوروبية من نتائج. |
i) Protection des victimes voulant participer à la procédure devant la Cour pénale internationale afin d'éviter qu'elles fassent l'objet de représailles; | UN | حماية الضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الإجراءات أمام المحكمة الجنائية الدولية وتجنيبهم أعمال انتقامية؛ |
Le Vice-président continue également de diriger l'élaboration du régime d'aide aux victimes participant à la procédure devant le Tribunal. | UN | وواصل نائب الرئيس أيضا الإشراف على النظام الخاص بالمتضررين المشاركين في الإجراءات أمام المحكمة. |
Par conséquent, ces traités ne devraient pas contenir d'engagements précis en ce qui concerne la procédure devant la Cour. | UN | وبالتالي، فإنه ينبغي ألاّ تتضمن هذه المعاهدات تعهدات محددة بشأن الإجراءات أمام المحكمة. |
Son fils, Khaled Ibrahim Al Khazmi, avait accepté de reprendre la procédure devant le Comité au nom de son frère, Ismail Al Khazmi. | UN | ووافق ابنه، خالد إبراهيم الخزمي، على متابعة الإجراءات أمام اللجنة بالنيابة عن أخيه إسماعيل الخزمي. |
Son fils, Khaled Ibrahim Al Khazmi, avait accepté de reprendre la procédure devant le Comité au nom de son frère, Ismail Al Khazmi. | UN | ووافق ابنه، خالد إبراهيم الخزمي، على متابعة الإجراءات أمام اللجنة بالنيابة عن أخيه إسماعيل الخزمي. |
En ce qui concerne la longueur de la procédure devant la Cour administrative supérieure, aucun recours en carence de la Cour n'était disponible. | UN | وبخصوص تأخر الإجراءات أمام المحكمة الإدارية العليا، يدَّعي صاحب البلاغ عدم توفر أية سبل للطعن في تقاعس المحكمة. |
C'est donc en signe légitime de protestation qu'ils se sont retirés de la procédure devant la Commission. | UN | لذا فإن الانسحاب من المشاركة في المرافعات أمام اللجنة كان رمزاً احتجاجياً مشروعاً. |
Il doute également que des déclarations unilatérales par un agent de l'État dans le cadre d'une procédure devant une juridiction ou un tribunal international puissent être considérées comme des actes unilatéraux de l'État. | UN | وقال إنه يشك أيضا بأن باﻹمكان اعتبار البيانات الصادرة عن جانب واحد والتي يدلي بها وكيل دولة ما خلال المرافعات أمام محكمة دولية على أنها أفعال قامت بها الدولة من جانب واحد. |
procédure devant la Cour pénale internationale | UN | الإجراءات المعروضة على المحكمة الجنائية الدولية |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure devant les autorités de l'État partie ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
procédure devant LA COMMISSION DE CONCILIATION | UN | الدعاوى المعروضة على لجنة التوفيق |
La procédure devant les tribunaux nationaux: | UN | الدعوى المرفوعة أمام المحاكم المحلية |
Dans cette requête, il se plaignait de la durée excessive de la procédure devant les juridictions administratives. | UN | واشتكى في ذلك الطلب من فرط مدة الإجراءات المرفوعة أمام المحاكم الإدارية. |
i) toute règle relative à la recevabilité d'une procédure devant une cour ou un tribunal ; | UN | `1 ' بأية قاعدة يخضع لها قبول الدعوى أمام جهات القضاء والتحكيم؛ |
Il peut à tout moment introduire une procédure devant la Chambre des droits de l'homme. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يباشر إجراءات أمام دائرة حقوق الإنسان في أي مرحلة. |
Le 9 mars 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | 28 - وفي 9 آذار/مارس 2001، أبلغ الطرفان رئيس الدائرة الخاصة بأنهما توصلا إلى ترتيب مؤقت يتعلق بالنـزاع، وطلبا تعليق إجراءات القضية التي تنظر فيها المحكمة. |
iii) Si l'État requis, ou un État qui a présenté à celui-ci une demande d'extradition concernant la même personne, a entamé une procédure devant la Cour pour contester la recevabilité de l'affaire dont il s'agit ou l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de l'affaire ou de la personne considérée. | UN | ' ٣ ' أو كانت الدولة الموجه إليها الطلب أو الدولة التي قدمت طلب تسليم الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب قد شرعت في إجراء أمام المحكمة يرمي إلى الطعن في مقبولية تلك القضية، أو في ممارسة المحكمة لاختصاصها على القضية أو على الشخص المطلوب. |
procédure devant la Haute Cour de Justice siégeant aux Pays-Bas | UN | الدعوى المقامة أمام المحكمة الجنائية العليا في هولندا |
b) Le Greffier avise du dépôt de l’acte d’appel tous ceux qui ont participé à la procédure devant la Chambre de première instance. | UN | )ب( يقوم المسجل بإخطار جميع اﻷطراف التي شاركت في اﻹجراءات القانونية أمام الدائرة الابتدائية بأنه قد تم تقديم إخطار بالاستئناف. |
En ce qui concerne la durée de la procédure devant la SHRC, l'État partie objecte que la complexité de l'affaire ainsi que le comportement des parties expliquent la durée de cette procédure. | UN | وبخصوص الإجراءات المطولة أمام مجلس حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، تفيد الدولة الطرف بأن تعقيد القضية وسلوك الأطراف كليهما يبرران طول الإجراءات. |