ويكيبيديا

    "procédure légale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • إجراء قانوني
        
    • اجراءات قانونية
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • الإجراء القانوني
        
    • عملية قانونية
        
    • إجراءً قانونياً
        
    Elle n'est exécutée qu'une fois terminée la procédure légale et après que le verdict final a été rendu. UN ولا تنفذ هذه العقوبة إلا بعد استنفاد الإجراءات القانونية المنصوص عليها في هذه القوانين وصدور حكم نهائي بشأنها.
    :: Non-respect de la procédure légale, non-respect des victimes et de leur famille; UN :: مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للضحايا أو أسرهم؛
    De plus, le cinquième amendement de la Constitution interdit expressément de priver un individu de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans procédure légale régulière ou de réquisitionner une propriété privée dans l'intérêt public sans une juste indemnité. UN وعلاوة على ذلك، يحظر التعديل الخامس للدستور بشكل صريح حرمان أي شخص من حياته، أو حريته أو ممتلكاته دون إجراءات قانونية سليمة أو مصادرة ممتلكات خاصة من أجل الصالح العام دون تقديم تعويض عادل.
    Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة.
    Le processus suit une procédure légale complexe, exhaustive et transparente, qui passe par plusieurs niveaux de l'appareil judiciaire. UN وتنطوي العملية على إجراء قانوني مفصل وشامل ويتسم بالشفافية، وهو يمر عبر مستويات مختلفة للنظام القضائي.
    Dans la plupart des cas, les expulsions ont lieu sans aucune procédure légale. UN وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة.
    Ce permis est renouvelé pour une durée égale afin de faciliter les recherches ou la procédure légale. UN ويُجدد هذا التصريح لمدة 12 شهراً أخرى من أجل تيسير البحث أو الإجراءات القانونية.
    Il décrit la procédure légale à suivre pour demander le statut de réfugié aux PaysBas ainsi que les possibilités de recours administratifs et judiciaires. UN وتوضح الإجراءات القانونية التي يمكن لطالب اللجوء في هولندا أن يتخذها، وتشرح كيفية رفع قضايا استئناف إدارية وقضائية.
    Ce dernier est choisi par le président du tribunal de première instance parmi ses vice-présidents pour mener les tentatives de conciliation et veiller au bon déroulement de la procédure légale de divorce. UN ويختار رئيس المحكمة الابتدائية قاضي الأسرة من بين نواب الرئيس للقيام بمساعي الصلح بين الزوجين والسهر على حسن سير الإجراءات القانونية للطلاق.
    5.6 Les mesures de contrôle et de surveillance prises contre l'auteur ont été adoptées par les organes compétents, dans le cadre de la procédure légale prévue. UN 5-6 وتدابير الرقابة التي فُرضت على صاحب البلاغ هي تدابير اعتُمدت من قبل الجهات المختصة ووفق الإجراءات القانونية.
    5.6 Les mesures de contrôle et de surveillance prises contre l'auteur ont été adoptées par les organes compétents, dans le cadre de la procédure légale prévue. UN 5-6 وتدابير الرقابة التي فُرضت على صاحب البلاغ هي تدابير اعتُمدت من قبل الجهات المختصة ووفق الإجراءات القانونية.
    Cette nouvelle tentative d'ingérence politique dans l'action de la justice a toutefois été critiquée par le Président du Kosovo, qui a déclaré que la procédure légale devait être respectée. UN إلا أن هذه المحاولة الإضافية للتدخل السياسي في السلطة القضائية لقيت انتقادا من رئيس كوسوفو، الذي قال إنه يتعين احترام الإجراءات القانونية.
    Les expulsés ont été déchus arbitrairement de leur nationalité éthiopienne sans préavis, sans procédure légale ni droit de recours. UN وجُرد المرحلون من جنسيتهم اﻹثيوبية بصورة تعسفية دون إنذار، أو إجراءات قانونية أو حق لاستئناف الحكم.
    Aucune procédure légale n'a été engagée pour les accuser. UN ولم تُتبع أي إجراءات قانونية لتوجيه اتهامات ضدهم.
    Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة.
    Il rappelle que l'indemnisation qui lui a été versée en 1987 représentait une somme arbitraire accordée à titre gracieux, ne relevant d'aucune procédure légale. UN ويذكّر بأن التعويض الذي تلقاه في عام 1987 كان هبة محددة المبلغ اعتباطياً لم تخضع لأية إجراءات قانونية.
    Il voudrait savoir s'il existe une procédure légale permettant aux particuliers de contester la constitutionnalité d'une loi devant la Cour constitutionnelle. UN وتساءل عما إذا كان هناك إجراء قانوني يسمح للأفراد بالمنازعة في دستورية قانون أمام المحكمة الدستورية.
    Dans le cas de M. Al Sudays, depuis son arrestation et jusqu'à présent, aucune procédure légale n'a été suivie et aucun fondement juridique de sa détention n'apparaît. UN وفي حالة السيد السديس، لم يُتّبع إجراء قانوني منذ القبض عليه حتى الآن، ولا يُمكن استبانة أي أساس قانوني لاحتجازه.
    Aucun juge n'est présent, mais c'est une procédure légale. Open Subtitles لا يوجد قاضٍ، لكن هذا إجراء قانوني رسمي.
    37. Le Rapporteur spécial a également rencontré les deux personnes ciaprès dont les témoignages mettent en lumière des irrégularités dans la procédure légale d'arrestation et de détention. UN 37- وقابل المقرر الخاص أيضا الشخصين التاليين اللذين تُبين شهادتاهما حدوث مخالفات فيما يتعلق بالإجراءات القانونية ذات الصلة بالتوقيف والاعتقال.
    L’absence de cette procédure légale constitue une violation du droit à un procès équitable d’une gravité telle qu’elle confère à la privation de liberté un caractère arbitraire; UN إن غياب هذه الاجراءات القانونية يشكل انتهاكا للحق في محاكمة عادلة، وهو من الجسامة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا.
    Dans tous les cas où la peine de mort avait été exécutée, la procédure légale énoncée dans la Constitution avait été suivie. UN وفي الحالات التي نفذت فيها عقوبة الإعدام، اتُبع الإجراء القانوني المنصوص عليه في الدستور.
    Le Conseil de la magistrature avait mis en place un concours pour pourvoir les postes vacants dans le cadre d'une procédure légale. UN وأتاح المجلس إطاراً تنافسياً لملء الشواغر عن طريق عملية قانونية.
    L'intervention de ce défenseur n'est pas régie par une procédure légale formelle, n'emporte pas de conséquences formelles et ne s'accompagne pas de sanctions pour ceux qui refusent d'y collaborer. UN والإجراء الذي سيتخذه نصير تكافؤ الفرص ليس إجراءً قانونياً رسمياً ولا يرتب آثاراً رسمية؛ ولا ينص القانون على توقيع جزاءات في حالة عدم التعاون في هذا الإجراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد