ويكيبيديا

    "procédure officielle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات الرسمية
        
    • إجراءات رسمية
        
    • إجراء رسمي
        
    • العملية الرسمية
        
    • الطرق الرسمية
        
    • الجوانب الرسمية
        
    • بالإجراءات الرسمية
        
    • دعوى رسمية
        
    • الطرائق الرسمية
        
    La procédure officielle d'élaboration des rapports nationaux périodiques ne prévoit pas que ceux-ci soient soumis au Parlement national. UN بيد أن الإجراءات الرسمية المتبعة في إعداد التقارير لا تتضمن عرضها على البرلمان الوطني.
    Au cours de cette rencontre, la Commission tripartite s'est mise d'accord sur la procédure officielle d'exhumation et d'identification des dépouilles mortelles. UN وفي الاجتماع، توصلت اللجنة الثلاثية إلى اتفاق بشأن الإجراءات الرسمية لاستخراج وتحديد هويات رفات الموتى.
    Tout prestataire de soins, qu'il soit indépendant ou fasse partie d'une institution, doit avoir une procédure officielle d'examen des plaintes. UN وكل مقدم للرعاية، سواء كان مستقلا أم جزءا من مؤسسة، ينبغي أن تكون لديه إجراءات رسمية لتناول الشكاوى في هذا الصدد.
    Aucune procédure officielle n'est prévue pour ce dernier. UN ولا توجد إجراءات رسمية بشأن هذه القضايا الأخيرة
    Ce système a été mis en place pour permettre au HCR de réagir plus efficacement en cas de situation d'urgence et de disposer d'une procédure officielle pour faire démarrer les activités de préparation. UN وقد نفِّذ النظام من أجل تحسين الاستجابة الطارئة من جانب المفوضية ولوضع إجراء رسمي لبدء أنشطة التأهب.
    L'Inspecteur a relevé au cours des entretiens que la procédure officielle ne concordait pas véritablement avec la réalité. UN ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب.
    Passation de marchés suivant la procédure officielle d'appel à la concurrence UN منح العقود على أساس الطرق الرسمية لالتماس العروض
    La procédure officielle passe directement par les autorités centrales. UN وتتولَّى السلطات المركزية الإجراءات الرسمية مباشرةً.
    Le Ministère des affaires étrangères a lancé la procédure officielle de retrait de sa déclaration y afférente. UN وقد شرعت وزارة الشؤون الخارجية في الإجراءات الرسمية لسحب الإعلان المتعلق بهذه المسألة.
    Il a mis l'accent sur les avantages que présentait, dans le cadre des affaires de recouvrement d'avoirs, l'échange d'informations précédant l'ouverture d'une procédure officielle d'entraide judiciaire. UN وأكَّد في سياق قضايا استرداد الموجودات على منافع تبادل المعلومات قبل البدء في الإجراءات الرسمية لطلب المساعدة القانونية المتبادلة.
    Au cours de la réunion, il a été annoncé que la Chine avait pris les mesures nécessaires sur le plan national et qu'elle engagerait bientôt la procédure officielle pour adhérer au Protocole. UN وخلال الاجتماع، أُعلن أن الصين قد اتخذت الخطوات الضرورية على الصعيد الوطني وستنهي قريبا الإجراءات الرسمية من أجل الانضمام إلى البروتوكول.
    Le mandat du Sous-Comité technique a été prorogé de six mois et la procédure officielle d'exhumation et d'identification des dépouilles mortelles a été adoptée au cours de cette réunion. UN وفي الاجتماع، تم تمديد ولاية اللجنة الفرعية الفنية لفترة ستة أشهر واعتماد الإجراءات الرسمية لاستخراج رفات الموتى وتحديد هوياتهم.
    Aucune procédure officielle n'est prévue pour ce dernier. UN ولا توجد إجراءات رسمية بشأن هذه القضايا الأخيرة
    Il faut élaborer une procédure officielle en matière de réception UN يلزم وضع إجراءات رسمية لتلقي الشكاوى ومعالجتها
    Il n'y a pas de procédure officielle d'évaluation. UN فيما يتعلق بالتقييم، لا توجد إجراءات رسمية.
    Une délégation souhaitait savoir si le Fonds avait une politique en ce qui concerne la passation par profits et pertes, qui devrait faire l'objet d'une procédure officielle et notamment d'une délégation de pouvoirs appropriée. UN وسأل أحد الوفود ما إذا كان الصندوق يتبع سياسة معينة بالنسبة إلى شطب الديون المعدومة، وأشار إلى ضرورة وجود إجراء رسمي لذلك، بما في ذلك التفويض المناسب للسلطة.
    Il n'existe pas de procédure officielle pour l'examen des décisions prises en matière de participation ou pour faire appel de ces décisions et il n'y a donc pas de système cohérent de sanctions. UN ولاحظت هذه المذكرات عدم وجود إجراء رسمي لمراجعة أو نقض القرارات التي تتخذ بشأن المشاركة، الأمر الذي يفضي إلى عقوبات غير متلائمة.
    Le Comité a noté qu'une procédure officielle de sauvegarde était en place et qu'il était procédé à des sauvegardes quotidiennes. UN 227 - لاحظ المجلس وجود إجراء رسمي للتخزين الاحتياطي وأن عمليات التخزين الاحتياطي للبيانات تجري على أساس يومي.
    L'Inspecteur a relevé au cours des entretiens que la procédure officielle ne concordait pas véritablement avec la réalité. UN ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب.
    Passation de marchés par dérogation à la procédure officielle d'appel à la concurrence UN منح عقود الشراء على أساس الاستثناء من استخدام الطرق الرسمية في التماس العروض
    Une autre crainte est que certains signataires ou d'autres États n'aient pas les capacités juridiques et administratives nécessaires pour mener à bien la procédure officielle de ratification ou d'adhésion. UN ويتمثل أحد الشواغل الأخرى في افتقار بعض الدول الموقعة أو الدول الأخرى إلى القدرات القانونية والبيروقراطية اللازمة للتعامل مع الجوانب الرسمية للتصديق أو الانضمام.
    Si les dépouilles ne sont pas celles de Koweïtiens, elles seront ramenées en Iraq, conformément à la procédure officielle adoptée par la Commission tripartite lors de ses dernières réunions. UN وإذا تبين أن الرفات ليست رفات رعايا كويتيين فإنها تُعاد إلى العراق عملاً بالإجراءات الرسمية التي اعتمدتها اللجنة الثلاثية في اجتماعاتها الأخيرة.
    L'obstacle procédural que constitue l'immunité n'est pertinent qu'une fois qu'une procédure officielle doit être engagée contre une personne. UN ولا يصبح حاجز الحصانة ذا أهمية إلا عند الاتجاه إلى إقامة دعوى رسمية ضد الشخص.
    En outre, il ressort de la liste des dérogations approuvées par le Comité des marchés et des achats du siège que 248 contrats d'une valeur totale de 305,9 millions de dollars ont été accordés au cours de l'exercice considéré sans avoir fait l'objet de procédure officielle d'appel à la concurrence; UN كذلك فإن قائمة موافقات لجنة العقود والمشتريات في المقر تشير إلى ما مجموعه 248 من الحالات على مدار فترة السنتين وبقيمة تقدَّر بمبلغ 305.9 مليون دولار لم يتم استدراج عروضها من خلال الطرائق الرسمية للاستدراج؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد