Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. | UN | كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il y a donc violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لضمانات الأصول القانونية الواجبة. |
De la même façon, il est d'une importance cruciale que l'État suive une procédure régulière en tout temps pour tous les procès. | UN | وبالمثل، فإنه من الأهمية بما كان أن تراعي الدولة الأصول القانونية الواجبة في جميع الأوقات وفي جميع المحاكمات. |
Des parlementaires avaient été arrêtés, et la justice suivait son cours dans le strict respect des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد اعتُقل فعلاً أعضاء في البرلمان واتخذت بشأنهم إجراءات قانونية. وتراعى في إطار هذه الإجراءات مبادئ المحاكمة العادلة. |
D'après la source, les règles relatives à une procédure régulière n'ont pas été respectées, en particulier en ce qui concerne la réception et l'appréciation des éléments de preuve. | UN | إذ يرى المصدر أن قواعد الإجراءات الواجبة قد انتُهكت، ولا سيما المتعلقة منها بتلقي الأدلة المقدمة وتقييمها. |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. | UN | ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً. |
Il s'agirait d'une interprétation erronée attentatoire aux garanties d'une procédure régulière. | UN | إذ يتعلق الأمر بتفسير خاطئ ينتهك ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Une procédure régulière est observée à tous les stades de l'examen d'une demande d'extradition. | UN | ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم. |
Ces réserves nationales autorisent à prolonger la détention sans procédure régulière ni contrôle des autorités judiciaires afghanes. | UN | وهذه التحفظات تطيل مدة الاحتجاز دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وممارسة إشراف من قِبل السلطات القضائية الأفغانية. |
Le droit à une procédure régulière est inscrit dans la législation interne. | UN | ومراعاة الأصول القانونية الواجبة هي النمط القانوني السائد في البلد. |
Cela pouvait aller à l'encontre des garanties d'une procédure régulière et de la séparation des pouvoirs. | UN | ومن شأن ذلك أن يُعرّض للخطر الأصول القانونية المرعية والفصل بين السلطات. |
Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. | UN | وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا. |
La plupart seraient accusés d'atteintes à la sûreté nationale et auraient été jugés sans que ni la procédure régulière, ni l'équité n'aient été respectées. | UN | ويُدعى أن معظم هؤلاء المحتجزين يواجهون اتهامات متعلقة بالأمن الوطني، وأن الإجراءات القضائية المتخذة في قضاياهم تفتقر إلى معايير مراعاة الأصول القانونية والمحاكمة العادلة. |
Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. | UN | إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة. |
Les garanties de procédure régulière sont respectées dans tous les cas d'extradition. | UN | ينبغي مراعاة الإجراءات الواجبة في جميع قضايا التسليم. |
Ces institutions étaient critiquées en vertu du principe du droit à une procédure régulière. | UN | فقد أثارت هذه المحاكم جدلاً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
La stratégie antiterroriste de l'Afrique du Sud s'appuie également sur la nécessité de garantir une procédure régulière. | UN | واستراتيجية مكافحة الإرهاب في جنوب أفريقيا مبنية أيضا على ضرورة ضمان الإجراءات القانونية السليمة. |
Elle a mis en place de nombreux garde-fous afin de garantir une procédure régulière. | UN | وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة. |
Le droit à un recours effectif et le droit à une procédure régulière sont protégés respectivement par les articles 8 et 10 de cet instrument. | UN | وتحمي المادتان 8 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، على التوالي، الحق في سبيل انتصاف فعال وفي المحاكمة حسب الأصول. |
Le Manuel contient des dispositions qui garantissent aux fonctionnaires de l'Organisation une procédure régulière pendant toute enquête d'établissement des faits. | UN | ويتضمن الدليل أحكاما متعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة لموظفي الأمم المتحدة أثناء تحقيقات تقصي الحقائق. |
Les défendeurs ont bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولقد قدم المدعى عليهم للمحاكمة وفقا لقواعد الاجراءات القانونية المتبعة في البلد. |
Malgré notre impatience de voir ces changements se réaliser, la CARICOM est favorable à une procédure régulière. | UN | على الرغم من نفاد صبر الجماعة الكاريبية من أجل التغيير، فإننا نؤمن بمراعاة الأصول الإجرائية. |
Les juges chargés des procès ont nié que les garanties d'une procédure régulière n'aient pas été respectées. | UN | وقد نفى القضاة في هذه المحاكمات عدم تمتع المتهمين بضمانات المحاكمة المنصفة. |
Le principe directeur des activités antiterroristes doit être le respect de l'état de droit, des normes fondamentales garantissant un procès équitable et une procédure régulière et du droit à l'égalité devant les tribunaux. | UN | وينبغي أن يكون احترام سيادة القانون، والمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة واتباع الإجراءات القانونية، والحق في المساواة أمام المحاكم، هي المبادئ التي يسترشد بها في أنشطة مكافحة الإرهاب. |